
терпи, Эвтерпа
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13259
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
- Капитан кентавров
- Неофит

- Сообщения: 39
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
Это было очень трудно!
- Капитан кентавров
- Неофит

- Сообщения: 39
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
Леся Михайловна писал(а):Источник цитаты я больше в шоке от того, насколько ёмок английский
сказать одной строкой то, на что по-русски уйдет сложноподчиненное предложение - это какая-то головокружительная легкость
ЧЛ, встроенная в грамматику языка
Вот тут хочется подписаться под каждым словом, поддерживаю всеми плюсиками мира!
Столько крутить по времени комбинации из разных слов, чтобы запихнуть и смысл, и рифму - давно не требовало таких усилий! А казалось бы - всего лишь какой-то тигр! Ррррр
Ваше Величество, мне очень понравился Ваш вариант, трактовка, до которой не доскакалось, восхищения больше, чем страха! Оно и понятно, в наших джунглях мы "хищники" более высокого ранга, чтобы смотреть на тигра с реальной боязнью. "Какие у котика лапки, какой пуфыстый полосатый хвоооост, какые усищи"! Прелесть!
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13259
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
Капитан кентавров, ваш перевод превосходен!
это не просто комплимент, это восхищение
вы не являетесь переводчиком на самом деле?
мне тут попалась картинка в тему
это не просто комплимент, это восхищение
вы не являетесь переводчиком на самом деле?
мне тут попалась картинка в тему
Её Вредительство
терпи, Эвтерпа
коллеги, можно бы использовать - "по независящим от меня причинам", но это совсем не так.
возникло обстоятельство непреодолённой силы.
мои тигровые изыскания затянутся на пару дней.
более всего сейчас мне хочется заглянуть под спойлеры.)
возникло обстоятельство непреодолённой силы.
мои тигровые изыскания затянутся на пару дней.
более всего сейчас мне хочется заглянуть под спойлеры.)
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
- Капитан кентавров
- Неофит

- Сообщения: 39
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
Леся Михайловна писал(а):Источник цитаты Капитан кентавров, ваш перевод превосходен!
это не просто комплимент, это восхищение
вы не являетесь переводчиком на самом деле?
мне тут попалась картинка в тему![]()
Поднять копья за наших собратьев! Вообще, данное полотно отображает историю моего пра-пра-прадеда (тот, что под тигром), no worries, отделался царапинами и испугом!
Творчество вообще мое призвание, но мое племя видит во мне полководца, а не поэта

- Капитан кентавров
- Неофит

- Сообщения: 39
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
игнат писал(а):Источник цитаты коллеги, можно бы использовать - "по независящим от меня причинам", но это совсем не так.
возникло обстоятельство непреодолённой силы.
мои тигровые изыскания затянутся на пару дней.
более всего сейчас мне хочется заглянуть под спойлеры.)
Удивительно, что в этот раз я не на последнем месте! Приятно быть по другую сторону ожидания.
Мы вас ждем, разве что до первого попутного ветра под нашими парусами!
Нас всех зовет дорога приключений

терпи, Эвтерпа
как это здорово, соучастники мои, что я так и не залез под спойлеры.
ваши находки и интерпретации прекрасны, я бы точно опустил руки - а смысл после такого барахтаться?)
ваши находки и интерпретации прекрасны, я бы точно опустил руки - а смысл после такого барахтаться?)
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13259
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
да, в этот раз Капитан кентавров сделал всех
приходится признать
но, думаю, Эвтерпа была бы всеми нами довольна
а кто не переводит, тот слабак
что ж
остынем немного, Тигр был не прост, а очень даже головоломен
и моя очередь выбирать следующий фант
приходится признать
но, думаю, Эвтерпа была бы всеми нами довольна
а кто не переводит, тот слабак
что ж
остынем немного, Тигр был не прост, а очень даже головоломен
и моя очередь выбирать следующий фант
Её Вредительство
терпи, Эвтерпа
Леся Михайловна писал(а):Источник цитаты да, в этот раз Капитан кентавров сделал всех
полностью согласен.
закрывая для себя этот прекрасный и непростой стих с его пропастью смыслов и несколькими переводами от классиков, позволю вот это из забытых нулевых :
Уильям Блейк "Тигр! О тигр!", в переводе на падонкафский.
Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьею вылеплен рукой
Был готичный образ твой?
Где, в каких глубинах ночи
Загорелись эти очи?
Что за Аффтар, воспарив,
Зафигачил креатиф?
Кто недрогнувшей рукою
Сердце вылепил такое?
Жил и нервов свив канат,
Не убрать посмел под кат?
Молот чей тебя ковал?
Фтопку кто твой мозг кидал?
Кто дерзал сжимать клещами
Это жызненное пламя?
В час, когда с ночной звезды
Слёзы лились беспесды, —
Улыбалсо ль молоцца,
Склеив Тигра — и Агнца?!
Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьей бессмертною рукой
Юзерпик был создан твой?
о милые годы шаловливых ручонок в тёплых заводях интернетов
взято здесь: https://users.livejournal.com/-serious-/7529.html
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13259
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
Игнат, падонковский это от души ))))
но я буквально читаю свои строчки )) только с акцентом
спасибо за прекрасный образец
Её Вредительство
терпи, Эвтерпа
Леся Михайловна писал(а):
пока меня не раскусили - имя, сестра, имя! (ц&ц) )
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13259
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
если это то, о чем я думаю, то читали ли вы что либо в последнее время?
Её Вредительство
терпи, Эвтерпа
это всего лишь канюченье цели на потребу, не скажу толмачу, но так себе интерпретатору.)
если "читали" про глазами, то это пара вещиц Кристофера Мура - примерно что-то такое, как если бы Лукьяненко не оказался мудаком, курил (Мур говорит - не курит) ганжу и писал стёбно-фентезийное про городок на берегу океана в Калифорнии.
кста, в прекрасном переводе Немцова.
оцените переброс на русский названия романа "The Lust Lizard of Melancholy Cove" - "Ящер страсти из бухты грусти".
если "читали" про глазами, то это пара вещиц Кристофера Мура - примерно что-то такое, как если бы Лукьяненко не оказался мудаком, курил (Мур говорит - не курит) ганжу и писал стёбно-фентезийное про городок на берегу океана в Калифорнии.
кста, в прекрасном переводе Немцова.
оцените переброс на русский названия романа "The Lust Lizard of Melancholy Cove" - "Ящер страсти из бухты грусти".
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13259
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
игнат писал(а):Источник цитаты это всего лишь канюченье цели на потребу, не скажу толмачу, но так себе интерпретатору.)
вы хотите следующую цель?
Её Вредительство
терпи, Эвтерпа
да.
не знаю как вам, мне самое прекрасное в этих наших забегах со словарями, первое впечатление - пробежать взглядом, перекинуть в пару переводчиков и, не вдаваясь в подробности, почувствовать вожделение к
чуду.
или не почувствовать.)
не знаю как вам, мне самое прекрасное в этих наших забегах со словарями, первое впечатление - пробежать взглядом, перекинуть в пару переводчиков и, не вдаваясь в подробности, почувствовать вожделение к
чуду.
или не почувствовать.)
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13259
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
держите про меланхолию
https://allpoetry.com/poem/14326620-I-Like-For-You-To-Be-Still-by-Pablo-Neruda
https://allpoetry.com/poem/14326620-I-Like-For-You-To-Be-Still-by-Pablo-Neruda
Её Вредительство
терпи, Эвтерпа
проблема.
Неруда писал на испанском.
переводить перевод мне кажется не лучшей идеей.
Неруда писал на испанском.
переводить перевод мне кажется не лучшей идеей.
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13259
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
игнат писал(а):Источник цитаты Неруда писал на испанском.
переводить перевод мне кажется не лучшей идеей.
не подумала
пару сек
Её Вредительство
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13259
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
https://davidbowles.us/poetry/i-like-it-when-youre-silent-by-pablo-neruda/
здесь внизу страницы на языке оригинала
годится?
здесь внизу страницы на языке оригинала
годится?
Её Вредительство
терпи, Эвтерпа
я в некоторой растерянности, испанский?
нун гут.
нууун гут.)
нун гут.
нууун гут.)
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13259
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей
