терпи, Эвтерпа
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13900
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
вот это мне показалось более удачным, чем тот парень, улыбаясь, оттарабанил на предыдущей странице
Q♠
- Капитан кентавров
- Неофит

- Сообщения: 48
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13900
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
а если вот это в качестве следующего лота?
https://hellopoetry.com/poem/1597/if
это запрос, не констатация
оцените, пожалуйста, со всех сторон
предыдущий отказ был болезненным, хоть и был утвержден
я пока провалилась ногой в прибрежную осоку и зависла в рассматривании своего мокрого ботинка
а также оцениваю недостатки дедлайна в полной мере
сделал дело, гуляй смело куда лучше в этом отношении
https://hellopoetry.com/poem/1597/if
это запрос, не констатация
оцените, пожалуйста, со всех сторон
предыдущий отказ был болезненным, хоть и был утвержден
я пока провалилась ногой в прибрежную осоку и зависла в рассматривании своего мокрого ботинка
а также оцениваю недостатки дедлайна в полной мере
сделал дело, гуляй смело куда лучше в этом отношении

Q♠
терпи, Эвтерпа
Леся Михайловна писал(а):оцените, пожалуйста, со всех сторон
предыдущий отказ был болезненным, хоть и был утвержден
я попробую, но оставлю за собой право травмировать участников этой вечеринки действием или бездействием в отношении предоставленного текста.
Последний раз редактировалось игнат Вс июн 07, 2026 12:52 pm, всего редактировалось 1 раз.
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
терпи, Эвтерпа
касательно ботинка, оцените потом, как ..эмммм.. изящно подошёл к переводу Евгений Рашковский.
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13900
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
Леся Михайловна писал(а):Источник цитаты весьма грубо, господин поэт
вы правы и совершенно неуместно.
приношу свои извинения.
не для оправдания, для объяснения - сталкивался с ситуациями, когда слова о том, что я причинил боль были частью манипуляций с целью.
такая вот паранойка виктимного.
моя неудача с Нерудо, проверьте, мне куда грустнее чем вам.
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13900
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13900
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
я не успеваю подавать патроны
Frustration by Dorothy Parker
If I had a shiny gun,
I could have a world of fun
Speeding bullets through the brains
Of the folk who give me pains;
Or had I some poison gas,
I could make the moments pass
Bumping off a number of
People whom I do not love.
But I have no lethal weapon-
Thus does Fate our pleasure step on!
So they still are quick and well
Who should be, by rights, in hell.
Frustration by Dorothy Parker
If I had a shiny gun,
I could have a world of fun
Speeding bullets through the brains
Of the folk who give me pains;
Or had I some poison gas,
I could make the moments pass
Bumping off a number of
People whom I do not love.
But I have no lethal weapon-
Thus does Fate our pleasure step on!
So they still are quick and well
Who should be, by rights, in hell.
Q♠
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13900
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13900
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
- Капитан кентавров
- Неофит

- Сообщения: 48
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
*...бормочет что-то неразборчиво на польском...
Это было не просто, результат сильно отличается от ожидаемого мной:
О, нет прекраснее деревьев, что кроной подпирают свод,
Литые бронзой на закате в сиянии золотых лучей,
Сияньем красок отражаясь в переливании тёмных вод,
Ветвями цепко заплетаясь на бликах, что несёт ручей.
В тени зелёный, а на солнце - течёт как злато аромат,
Колышет воздух, разрезая собою дремлющую тишь,
Когда кузнечики толпою в жару об августе трещат,
Армадой ножниц серебристых так резво разрезая ширь.
И медленно все затихает, туман заходит на поля,
И сумерки собой слетают из отголосков темноты,
Тех призраков, что порождает освобожденная душа...
О, нет прекраснее деревьев, чьим нет пределов вышины!
Это было не просто, результат сильно отличается от ожидаемого мной:
О, нет прекраснее деревьев, что кроной подпирают свод,
Литые бронзой на закате в сиянии золотых лучей,
Сияньем красок отражаясь в переливании тёмных вод,
Ветвями цепко заплетаясь на бликах, что несёт ручей.
В тени зелёный, а на солнце - течёт как злато аромат,
Колышет воздух, разрезая собою дремлющую тишь,
Когда кузнечики толпою в жару об августе трещат,
Армадой ножниц серебристых так резво разрезая ширь.
И медленно все затихает, туман заходит на поля,
И сумерки собой слетают из отголосков темноты,
Тех призраков, что порождает освобожденная душа...
О, нет прекраснее деревьев, чьим нет пределов вышины!
- Капитан кентавров
- Неофит

- Сообщения: 48
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
игнат писал(а):Источник цитаты О, что прекрасней вас, высокие деревья?
Вы в бронзе запада закатного лучей
с рекой, чей блеск сродни павлиньим перьям,
сплетаете свод отражённых в ней ветвей.
Как точно по переводу! Очень хорошо написано!
Леся Михайловна писал(а):Источник цитаты И тысячами ножниц срезают тишину.
О, это очень красиво! Просто на высоте!
- Капитан кентавров
- Неофит

- Сообщения: 48
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
Ну, вот выбор этого я немного осуждаю, но что делать. Разочарование так разочарование.
терпи, Эвтерпа
Капитан кентавров, спасибо.
мне-то в целом понравилась моя фантазия на стих.
даже, пожалуй, слишком.)
мне-то в целом понравилась моя фантазия на стих.
даже, пожалуй, слишком.)
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
терпи, Эвтерпа
Последний раз редактировалось игнат Сб июн 13, 2026 2:45 am, всего редактировалось 2 раза.
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13900
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
- Капитан кентавров
- Неофит

- Сообщения: 48
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
Мой вариант Дороти Паркер "Frustration"
- Капитан кентавров
- Неофит

- Сообщения: 48
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
Я вижу в теме еще Каммингса "Если". Но как-то в спешке пропустилось.
Предлагаю в качестве замены любителям немецкого
вот такой вариант для следующего наскока:
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Die Drei
Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!
Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.
Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.
Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.
Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.
Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:
"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."
"Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"
"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir; s Sterben faellt."
Und lauernd auf den Todesritt
Zieh; n durch die Luft drei Geier mit.
Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."
1842
Предлагаю в качестве замены любителям немецкого
вот такой вариант для следующего наскока:Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Die Drei
Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!
Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.
Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.
Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.
Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.
Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:
"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."
"Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"
"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir; s Sterben faellt."
Und lauernd auf den Todesritt
Zieh; n durch die Luft drei Geier mit.
Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."
1842
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя

