Сообщение игнат » Ср ноя 20, 2024 1:57 pm
есть два официальных перевода, они, насколько я понимаю, связаны с переводом книги "Пак с волшебных холмов".
вот один:
Песенка о трех частях Англии
В переводе Усовой Галины Сергеевны
Все три края страны я люблю круглый год:
Меловые Холмы, Уилд, Край Болот.
Что больше из них я люблю всей душой:
Болота, Уилд или Край Меловой?
Мое сердце навеки в распадке том,
Между низкой долиной и стройным холмом.
Ах, желтый хмель, голубой дымок,
Без вас я совсем захиреть бы мог.
Край Болот раскинулся средь полей,
Когда в Англии не было королей.
Равнина Ромини и тростники,
Вы навеки спасете меня от тоски.
Южный край, где травы в лугах шелестят,
Колокольчики нежно на овцах звенят.
Фэрл и Датчинг, скользят паруса на воде,
И душе моей лучше не будет нигде
вот второй:
Марина Яковлевна Бородицкая
Леса, и холмы, и болотистый дол —
Из этих краев я бы век не ушел!
И сам я не ведаю, что мне милей:
Болота, холмы или сумрак ветвей.
Я сердце оставил в чащобе глухой
Меж юной рябиной и старой ольхой,
Зарыл под корнями, укрыл, точно клад —
И дикие стебли его сторожат.
Я мыслям позволил бродить без забот
По тропам и травам бескрайних болот,
Где зелен тростник и лепечут ручьи —
На волю я выпустил мысли свои.
А душу я отдал холмам вековым —
Их спинам зеленым, бокам меловым…
Где волны шумят и пасутся стада,
Осталась душа моя там навсегда!
как живёте, караси?
ничего себе, мерси ... (с)