Леся Михайловна писал(а):Источник цитаты можно подумать, мы знаем английский )
нет, конечно.
я и с русским не очень.
но это немного разрыв шаблона.)
Леся Михайловна писал(а):Источник цитаты можно подумать, мы знаем английский )


игнат писал(а):Источник цитаты я и с русским не очень.




игнат писал(а):Источник цитаты как это здорово, соучастники мои, что я так и не залез под спойлеры.
ваши находки и интерпретации прекрасны, я бы точно опустил руки - а смысл после такого барахтаться?)
Леся Михайловна писал(а):Источник цитаты да, в этот раз Капитан кентавров сделал всех![]()
приходится признать
но, думаю, Эвтерпа была бы всеми нами довольна
а кто не переводит, тот слабак
что ж
остынем немного, Тигр был не прост, а очень даже головоломен
и моя очередь выбирать следующий фант
- и забавно, но и что-то выдающее бумерство в его чистом виде)))игнат писал(а):Источник цитаты в переводе на падонкафский

Леся Михайловна писал(а):Источник цитаты можно подумать, мы знаем английский )
Станем олицетворением "из пустого в порожнее"
Извините, мой зиллениальский юмор) 
Капитан кентавров писал(а):Источник цитаты мне-то по должности положено им владеть, а вот с испанским теперь тыкаться...



«Они провожали его слезами будущего томления». Именно так перевел кто-то из нашей группы на первом не то втором курсе у Н.А. Федорова строку из Корнелия Непота. Речь шла о расставании Тита Помпония Аттика с афинскими друзьями. Перевел студент "lacrimis desiderii futuri" буквально, как и полагается на уроках грамматики, чтобы было понятно: все формы и синтаксические структуры определены правильно.
Но, конечно, переводить так на современный русский язык нельзя. Это просто нечитаемо. Как вы, кстати, переведете? Я бы сказал «при расставании они плакали, сознавая, как им будет его не хватать». Но пропала чеканная лаконичность… Зато звучит по-русски!
Представьте себе теперь, что текст священный. Что «томление» стало важнейшим понятием в некое богословской системе и ни в коем случае нельзя путать его ни с «тоской», ни с «грустью», ни уж тем более с этим общим «сознавая». Как это! Они испытывали томление, и точка! Мы так привыкли! Кто посмел заменить наше родное томление на какое-то там «сознавая»?
Ну, в общем, вы поняли.
Ресурсы и возможности в языке перевода никогда не совпадают полностью с инструментарием языка оригинала.
И перевод тем отличается от подстрочника, что копирует лексику и синтаксис не вслепую (да полностью скопировать и не удастся). А дальше возникает пространство выбора. Любой перевод отражает оригинал лишь отчасти, поэтому переводы нужны разные.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость