терпи, Эвтерпа
- Капитан кентавров
- Неофит

- Сообщения: 23
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
“To the living, I am gone,
To the sorrowful, I will never return,
To the angry, I was cheated,
But to the happy, I am at peace,
And to the faithful, I have never left.
I cannot speak, but I can listen.
I cannot be seen, but I can be heard.
So as you stand upon a shore gazing at a beautiful sea,
As you look upon a flower and admire its simplicity,
Remember me.
Remember me in your heart:
Your thoughts, and your memories,
Of the times we loved,
The times we cried,
The times we fought,
The times we laughed.
For if you always think of me, I will never have gone.”
~Margaret Mead
To the sorrowful, I will never return,
To the angry, I was cheated,
But to the happy, I am at peace,
And to the faithful, I have never left.
I cannot speak, but I can listen.
I cannot be seen, but I can be heard.
So as you stand upon a shore gazing at a beautiful sea,
As you look upon a flower and admire its simplicity,
Remember me.
Remember me in your heart:
Your thoughts, and your memories,
Of the times we loved,
The times we cried,
The times we fought,
The times we laughed.
For if you always think of me, I will never have gone.”
~Margaret Mead
терпи, Эвтерпа
на исходе двух недель стоит признать, я не вижу смысла улучшать эту версию:
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13074
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13074
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
мне показалось, труднейший образец
стихотворение настолько прекрасно и просто по своей сути, что поэтически переводить - только портить )
в общем, мои лапки слегка опущены в некотором поражении и почтении к автору
стихотворение настолько прекрасно и просто по своей сути, что поэтически переводить - только портить )
в общем, мои лапки слегка опущены в некотором поражении и почтении к автору
Её Вредительство
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13074
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
а вы постарались, ладно вышло.))
ждём Капитана?
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13074
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
игнат писал(а):Источник цитаты ждём Капитана?
надо покликать в Запретном лесу
вдруг у них там стрельбы, а мы не во время
Её Вредительство
- Капитан кентавров
- Неофит

- Сообщения: 23
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
Лес слишком глухой, а трава слишком зеленая!
Если к концу недели не будет, значит утонул. Вот и гадайте - стих или я.
Если к концу недели не будет, значит утонул. Вот и гадайте - стих или я.
терпи, Эвтерпа
"стих или стих я"
простите.
ждём, дыханье затая.
простите.
ждём, дыханье затая.
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
терпи, Эвтерпа
Rudyard Kipling
A Three-Part Song
I'm just in love with all these three,
The Weald and the Marsh and the Down country.
Nor I don't know which I love the most,
The Weald or the Marsh or the white Chalk coast!
I've buried my heart in a ferny hill,
Twix' a liddle low shaw an' a great high gill.
Oh hop-bine yaller an' wood-smoke blue,
I reckon you'll keep her middling true!
I've loosed my mind for to out and run
On a Marsh that was old when Kings begun.
Oh Romney Level and Brenzett reeds,
I reckon you know what my mind needs!
I've given my soul to the Southdown grass,
And sheep-bells tinkled where you pass.
Oh Firle an' Ditchling an' sails at sea,
I reckon you keep my soul for me!
A Three-Part Song
I'm just in love with all these three,
The Weald and the Marsh and the Down country.
Nor I don't know which I love the most,
The Weald or the Marsh or the white Chalk coast!
I've buried my heart in a ferny hill,
Twix' a liddle low shaw an' a great high gill.
Oh hop-bine yaller an' wood-smoke blue,
I reckon you'll keep her middling true!
I've loosed my mind for to out and run
On a Marsh that was old when Kings begun.
Oh Romney Level and Brenzett reeds,
I reckon you know what my mind needs!
I've given my soul to the Southdown grass,
And sheep-bells tinkled where you pass.
Oh Firle an' Ditchling an' sails at sea,
I reckon you keep my soul for me!
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13074
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
- Капитан кентавров
- Неофит

- Сообщения: 23
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
*вдох*
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13074
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13074
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
я тут провела небольшое исследование ))
может быть, оно поможет господам переводчикам
может быть, оно поможет господам переводчикам
Её Вредительство
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13074
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
вы вот молодец.
а я всё не возьмусь, хотя сам и намутил.)
а я всё не возьмусь, хотя сам и намутил.)
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13074
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
да у меня что-то осень тоже потяжелее весны в плане свободного времени
впрочем, никто никуда не спешит
впрочем, никто никуда не спешит

Её Вредительство
- Капитан кентавров
- Неофит

- Сообщения: 23
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
терпи, Эвтерпа
уффф, как же я задолбался с твоими топонимами, милая Англия.))
Последний раз редактировалось игнат Ср ноя 20, 2024 10:13 pm, всего редактировалось 2 раза.
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13074
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
как же замечательно!
и несмотря на краткость стиха
сколько же прожито в этих строках
и несмотря на краткость стиха
сколько же прожито в этих строках
Её Вредительство
терпи, Эвтерпа
Леся Михайловна писал(а):сколько же прожито в этих строках
угу, вы вот улыбаетесь, а между прочим - это ваша помощь в виде карты.)
так бы я сразу перешёл на болота-низины, а пригляделся и, бааа, да это же имена собственные, ладно.
но так совсем смутно получается - какой Romney Level, что это? единственное упоминание - железнодорожное полотно дороги, построенной после написания стиха лет через двадцать.
или Marsh - конкретная местность в первом четверостишье, но в третьем уже как бы болота.
а Weald и Down, тоже вполне себе названия территориальных образований, дальше не упоминаются вовсе.
т.е. для автохтона этот стих понятен более чем, но вот мне ...
пришлось возвращаться к болотам-низинам и, я смотрю, Капитан пошёл тем же путем - отлично, вышло, завидую.
а вам удалось найти оптимальное соотношение географии, ландшафта и красоты стиха. здорово.
и, если интересно, Яндекс переводит high gill как "высокая жабра".
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость

