Страница 1 из 9
Любимые стихи
Добавлено: Чт апр 25, 2024 3:16 pm
просто - Джинн
Леся Михайловна писал(а):Источник цитаты “Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire,
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.”
― Robert Frost
Кто-то говорит, что мир закончится огнем,
Некоторые говорят, что во льду.
Из того, что я почувствовал вкус желания,
Я держусь с теми, кто любит огонь.
Но если бы ему пришлось погибнуть дважды
Думаю, я знаю достаточно ненависти
Сказать, что для разрушения лёд
Это тоже здорово
И было бы достаточно.
― Роберт Фрост
Ты хочешь умереть в огне?
Или во льду закончить дни?
Огонь - желанный больше мне!
И он милее мне родни.
Но, если дважды умирать
По нраву будет мне и лёд.
Замерзнуть тут, или сгорать -
Мне всё равно, кто как умрёт.
(попытка перевода от просто - Джинна)
Любимые стихи
Добавлено: Чт апр 25, 2024 3:42 pm
Леся Михайловна
удалось )
Любимые стихи
Добавлено: Чт апр 25, 2024 3:45 pm
просто - Джинн
Вот это я выдал, с перепугу.....

Любимые стихи
Добавлено: Чт апр 25, 2024 3:47 pm
Леся Михайловна
вопрос в том, что нам понравится и будет нужно ещё
![Hmm [hmm]](./images/smilies/hmm.gif)
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб апр 27, 2024 11:58 am
Леся Михайловна
в кулуарах возникла идея попереводить поэтические строчки
welcome в тему всех желающих, скучающих, пробующих свои силы
строго не судим! Эвтерпа терпела и вам велела

- scale_1200.jpg (73.05 КБ) 1108 просмотров
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб апр 27, 2024 1:03 pm
игнат
Леся Михайловна писал(а):Источник цитаты “Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire,
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.”
― Robert Frost
мир, молвят, сгинет льдами скован.
скажу, познавший вожделенье -
сгорит как в пламени поленья.
но если нам погибнуть снова,
а жара ненависти ярой не обрету
чтоб смерти стужу пламенить
и лёд мне по нутру,
тому и быть.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб апр 27, 2024 1:12 pm
Леся Михайловна
хотя определенно в английском варианте чувствуется свой ритм языковой
переводы тоже не уступают
это вдохновляет ))
"мой" перевод не считается, это автоматический
постараюсь тоже нацарапать версию
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб апр 27, 2024 1:37 pm
Леся Михайловна
Леся Михайловна писал(а):Источник цитаты “Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire,
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.”
― Robert Frost
иные нам пророчат смерть в огне
другие обещают вечный холод
когда же вкус желанья стал доступен мне
в костре пылать - вот выбор мой недолог
но если вдруг дано нам дважды умереть
я знаю: лед - оружие сильней чем пламя
и ненависть мою не сможет запереть
и буду я доволен этой дланью
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб апр 27, 2024 1:40 pm
Леся Михайловна
кстати, Леся открыта для критики ))
где там анапест набежал на хорея
и кто кого неправильно укусил ))
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб апр 27, 2024 2:01 pm
Леся Михайловна
Skeeter Davis - The End Of The World
надо поискать перевод Фроста "официальный"

терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб апр 27, 2024 2:07 pm
Леся Михайловна
Перевод Б. Зверева (полная передача смысла):
Одни считают: гибель мирозданья
Случится ото льда, другие - от огня.
Изведав страстный пыл желанья,
Я с теми, кто за пыл огня.
Но если миру дважды исчезать,
Мне ненависти хватит, чтоб сказать,
Что для уничтоженья лед
Хорош
И тоже подойдет.
Перевод В. Радченко (усиление настроения, огранка):
Одни твердят, что мир сгорит в огне
Другие говорят - обледенеет.
Но я изведал страсти вкус, и мне –
Остаться лучше с теми, кто в огне.
Но если должно миру дважды умереть,
Я с ненавистью хорошо знаком,
Чтоб силу разрушенья льда узреть.
Пусть суждено погибнуть подо льдом,
А не сгореть.
Анна Вязьмитинова:
Есть мысль – миру смерть в огне,
А есть – во льду.
Чьи души предпочтут гореть,
У тех и я на поводу.
Но если миру суждено
Погибнуть дважды, хватит слов,
Понять, что и ко льду готов.
Его убийственный покров
Меня устроит всё равно.
Анна Родичева:
Одни твердят, что мир сгорит в огне,
Другие говорят - обледенеет.
Я испытал накал страстей, и мне
Поверить легче тем, кто видит мир в огне.
Но если этот мир сумеет
Погибнуть дважды, знаю - ненависти лед
Для разрушенья тоже подойдет
И преуспеет.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб апр 27, 2024 2:20 pm
игнат
Как мир погибнет? От огня
Иль ото льда погибель ждет?
Сомнений нету у меня:
Огонь опаснее, чем лед.
Но если мировой пожар
Земной наш не погубит шар,
То даст достаточно нам льда
Холодная вражда.
Перевод Владимира Васильева
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб апр 27, 2024 2:29 pm
игнат
Skeeter Davis - The End Of The World
божечки, божечки, как же это ... ужасно.)
лечимся суровостью суровых:
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб апр 27, 2024 6:08 pm
Леся Михайловна

Skeeter Davis - The End Of The World - это моя любимая песенка из фоллаута 4, идешь такая под нее по Пустоши с ионизирующим бластером, всяких радаскорпионов постреливаешь, да когтей смерти, а потом в землянку к себе, питаться консервами да жареными крысами
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб апр 27, 2024 6:19 pm
игнат
Леся Михайловна писал(а): Davis - The End Of The World - это моя любимая песенка из фоллаута 4, идешь такая под нее по Пустоши с ионизирующим бластером, всяких радаскорпионов постреливаешь, да когтей смерти, а потом в землянку к себе, питаться консервами да жареными крысами
сколь много чудного я миновал напрасно.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб апр 27, 2024 6:43 pm
Леся Михайловна
но я бы предпочла лёд - это менее болезненно, чем огонь
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс апр 28, 2024 9:46 am
Леся Михайловна
интересно, понятие "смерть" - это какой соционический аспект?
является ли он чьей-то квадральной ценностью? или это универсальное понятие, но с нюансами?
*Леся обращается к господам соционикам
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс апр 28, 2024 12:59 pm
игнат
выдержав театральную паузу достаем белого кролика из чёрной шляпы ещё один повод страданья музы и речь конечно не о строчках величественного Одена, но об их толмачестве.
Wystan Hugh Auden
Give me a doctor
Give me a doctor partridge-plump,
Short in the leg and broad in the rump,
An endomorph with gentle hands
Who'll never make absurd demands
That I abandon all my vices
Nor pull a long face in a crisis,
But with a twinkle in his eye
Will tell me that I have to die.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс апр 28, 2024 1:05 pm
игнат
пришли мне доктора жуира,
весельчака, как есть сатира.
коротконог, ладошки девы,
он никогда не скажет мне - “вы
должны оставить все пороки”
и не посетует на сроки,
но молвит с искоркой в глазах
“пора, дохляк, пусть к праху прах”
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс апр 28, 2024 1:31 pm
Леся Михайловна
)))
как в теме не хватает благодарных зрителей с их неизменными "пеши исчо" или хотя бы "ваши строчки как рахат-лукум для моей души"
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс апр 28, 2024 1:35 pm
Леся Михайловна
мой вариант
дайте мне доктора
сдобного, пухлого
пусть он, ощупав своею рукой,
меня не осудит, пороков моих.
не будет вытягивать
с умным видом лицо,
а весело скажет,
что я умираю
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс апр 28, 2024 1:49 pm
Капитан кентавров
Пусть мой врач будет невысокий,
Характера легкого, нетревожного,
С руками мягкими, толстощекий,
Не будет требовать невозможного,
Кто ни за что не осудит мои пороки
И в кризис не станет руками взмахивать,
Но весело скажет: Я видел многих,
Таких как вы - слишком поздно откачивать.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс апр 28, 2024 6:06 pm
Леся Михайловна
давайте следующее?
пишут, что программное в англ.литературе
I Wandered Lonely as a Cloud
By William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс апр 28, 2024 6:07 pm
Леся Михайловна
Daffodils – William Wordsworth (An Inspirational Poem)
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн апр 29, 2024 9:58 pm
Леся Михайловна
одинок по холмам я бродил на ветру
и из памяти впредь никогда не сотру:
легкий бриз волновал желтых море цветов
у воды золотых тех нарциссов тепло.
бесконечной грядой как на млечном пути
мириадами звезд, и не мог я уйти,
желтых тысячи глаз подмигнули мне вдруг
и позвали с собой в свой танцующий круг
трепетали как море, их лик обогнал
звезд волненье, улыбками в душу запал
я смотрел, любовался компанией этой,
восхитительным шоу юдо́ли поэта
на диване задумчив, иль по лесу бреду
словно вспышки их взгляды в душе берегу
и в блаженстве нарциссы тайком вспоминаю
как мне сердце теплом танцы их наполняли