Wallace Stevens. Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
публикуются строфы: оригинал, подстрочник, различные переводы
заходим в тему, выбираем наиболее точное попадание в замысел автора по вашему мнению и голосуем за вариант
вдумчиво прочитайте подстрочник, подумайте, что имел в виду автор, что отзывается, и оцените переводы
варианты будут анонимными, позднее посмотрим фаворитов
спасибо каждому, заглянувшему в тему, голосуем - тыц

Способ третий
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
подстрочник
Черный дрозд кружился на осеннем ветру.
Это была небольшая часть пантомимы.
вариант перевода 1
Кружился дрозд на осени ветрах.
То было эпизодом пантомимы.
вариант перевода 2
Черный дрозд, закрученный зимним вихрем.
Он словно вырван из пантомимы.
вариант перевода 3
Черный дрозд кружился в вихрях осенних.
Он был частью этого представления.
вариант перевода 4
Черный дрозд закружился в осеннем вихре,
Это была маленькая деталь пантомимы.
вариант перевода 5
Играя с ветром, вихрем проносится дрозд,
отыгрывая свою часть общей пантомимы.
вариант перевода 6
черный дрозд кружил на осеннем ветру,
он малая часть пантомимы.