Страница 1 из 2
Странные английские поговорки
Добавлено: Ср авг 02, 2023 5:06 pm
Восвояси
буду собирать здесь непереводимое
о чём невозможно догадаться по буквальному значению, сколько ни ломай голову
надо только знать
вот сегодняшний шедевр
Blow your socks offпрежде чем я раскрою тайну, что это значит
предлагаю всем увлекающимся лингвистикой попробовать самостоятельно догадаться
исходя из языкового и жизненого чутья
буквальный перевод
сдуло (сдует, сдувает) твои (мои) носки [с ног]
например, я говорю
носки с ног сдуло
что я хотела сказать?

Странные английские поговорки
Добавлено: Ср авг 02, 2023 5:09 pm
Сключики
Забирай свои манатки?

Странные английские поговорки
Добавлено: Ср авг 02, 2023 5:10 pm
Espero
Наверное какая-то эмоция или состояние.
Например так ржал, что носки сдуло с ног.
Или так торопился, что носки ветром сдуло.
Странные английские поговорки
Добавлено: Ср авг 02, 2023 5:10 pm
Espero
Странные английские поговорки
Добавлено: Ср авг 02, 2023 5:22 pm
Ватсон
Может то же, что «крышу снесло», как и «blow your mind».
Странные английские поговорки
Добавлено: Чт авг 03, 2023 2:55 pm
GrayMan
Восвояси писал(а):Blow your socks off
Удивить или впечатлить кого-либо?
Странные английские поговорки
Добавлено: Чт авг 03, 2023 4:08 pm
Восвояси
у меня тоже было что то типа
бегу роняя тапки

Странные английские поговорки
Добавлено: Чт авг 03, 2023 4:11 pm
Восвояси
но нет, правильный ответ ближе к версиям Ватсон и GrayMan
это выражение значит
сногсшибательно
потрясающе
отпадно
поразительно
чувствуете семантику удара?
а это не зря!
выражение пришло из бокса
английский вид спорта ёптыть!
когда удар такой мощный что кажется противник вылетит из носков
классная этимология правда?
Странные английские поговорки
Добавлено: Чт авг 03, 2023 5:19 pm
Ватсон
Восвояси писал(а):Источник цитаты выражение пришло из бокса
английский вид спорта ёптыть!
когда удар такой мощный что кажется противник вылетит из носков
классная этимология правда?
И правда, интересно. Никогда бы не догадалась

Странные английские поговорки
Добавлено: Сб авг 05, 2023 5:58 pm
Восвояси
ещё одна престранная поговорка
верняя даже две престранных поговорки
использующие один образ
но даже по двум невозможно догадаться что бы это могло значить
зато к ним нашлась потрясающе милая картинка
детская книжка про эту поговорку
которая тем не менее никак не поможет понять что англичане имеют в виду под этими странными выражениями
они разные по смыслу! не об одном и том же!
итак
чайник с рыбой

что по-вашму может значить выражение
другой чайник с рыбой
A different kettle of fishи выражение
хорошенький (порядочный) чйник с рыбой
Pretty kettle of fish
Странные английские поговорки
Добавлено: Сб авг 05, 2023 6:37 pm
Ватсон

Может это как «тараканы в голове», человек со своим набором особенностей. Тогда a different kettle of fish - непохожий, другой человек.
А вот pretty kettle of fish - непонятно, может ситуация какая-то запутанная.
Странные английские поговорки
Добавлено: Вс авг 06, 2023 3:03 pm
Восвояси
Ватсон,
абсолютно верная догадка в обоих вариантах
именно так они и переводятся
- нечто совершенно другое
- полная неразбериха
я бы ни за что не догадалась!
Странные английские поговорки
Добавлено: Вс авг 06, 2023 3:16 pm
Ватсон
Ну надо же! А я была уверена, что мои догадки совсем мимо цели

Странные английские поговорки
Добавлено: Сб авг 12, 2023 5:07 pm
Восвояси
там такая этимология интересная
это сейчас чайник это только чайник
а раньше kettle обозначал котелок и даже котёл, причём именно для рыбы!, а кроме того почему-то и рыболовную сеть
и вот если представить себе сеть полную барахтающейся пойманной рыбы
то легко понять связь с
неразберихой, путаницей, сумятицей
Странные английские поговорки
Добавлено: Сб авг 12, 2023 5:26 pm
Восвояси
пока искала происхождение чайника с рыбой
увидела пример казусного словоупотребления
когда выражение непонятно не из-за устаревшего значения слов
а из-за того, что по принципу глухого телефона это выражение исковеркалось
и исторически произносится неверно!
это очень забавно, потому что в искажённом виде фраза ни на одну понятную ассоциацию не наводит
а вот в оригинальном варианте смысл понятен сразу даже мне
вот искажённый широко употребляемый вариант:
be all fingers and thumbsбыть всеми пальцами и большими пальцами
ерунда какая-то, попробуйте догадаться что это могло бы значить
например,
я сегодня это все пальцы и большие пальцы (I'm all fingers and thumbs today)
или о ком-то как характеристика:
он все пальцы и большие пальцы (He's all fingers and thumbs)
а вот та же фраза в изначальном виде:
в русском есть похожие выражения

Странные английские поговорки
Добавлено: Сб авг 12, 2023 5:28 pm
Сключики
"За себя и за того парня"? )
Странные английские поговорки
Добавлено: Сб авг 12, 2023 5:31 pm
Восвояси
не не
это для сенсориков наверное загадка
надо просто ощутить это физически
Странные английские поговорки
Добавлено: Сб авг 12, 2023 5:43 pm
Сключики
Ну, тогда, наверное, задолбался или устал)
Странные английские поговорки
Добавлено: Сб авг 12, 2023 5:45 pm
Espero
Восвояси писал(а):Источник цитаты а раньше kettle обозначал котелок и даже котёл, причём именно для рыбы!, а кроме того почему-то и рыболовную сеть
Выпускайте Фоменко!
Странные английские поговорки
Добавлено: Сб авг 12, 2023 7:59 pm
Ватсон
Думаю, не особо удобно работать руками, на которых все пальцы большие. Видимо, так говорят про неловких людей, когда руки не из того места растут, и дни, когда все валится из рук.
Это если по оригиналу рассуждать. А вот искаженный вариант да, белиберда какая-то.
Странные английские поговорки
Добавлено: Сб авг 12, 2023 8:06 pm
Сключики
Ватсон, вот вы настоящий интуит, а я вообще не угадываю))))
Странные английские поговорки
Добавлено: Сб авг 12, 2023 8:07 pm
Восвояси
да, именно так
неуклюжий, неловкий
тот у кого всё валится из рук
русский аналог руки-крюки

Странные английские поговорки
Добавлено: Сб авг 12, 2023 8:34 pm
Ватсон
Сключики писал(а):Источник цитаты Ватсон, вот вы настоящий интуит, а я вообще не угадываю))))
Или читер

Я некоторое время общалась с носителями языка, смотрела фильмы, сериалы в оригинальной озвучке и вообще люблю русские поговорки и английские идиомы, и всегда интересовалась их соотношением. И хотя те поговорки, что были в этой теме, я не знала, но как-то получается догадываться.
Восвояси писал(а):Источник цитаты да, именно так
неуклюжий, неловкий
тот у кого всё валится из рук
русский аналог руки-крюки


Странные английские поговорки
Добавлено: Чт авг 24, 2023 9:13 pm
Ватсон
Не столько странный, сколько интересный случай.
То, что большинство стран называет «уйти по-английски», сами англичане называют:
a French leave (иногда French exit, Irish goodbye или Irish exit).
Почти как с американскими горками, которые в Штатах - русские

Странные английские поговорки
Добавлено: Пт дек 01, 2023 9:06 pm
Saxaroque
Это не про поговорки, но про явление в чём-то схожее - рифмованный сленг кокни:
Рифмованный сленг — это форма построения сленговых слов в английском языке. Он особенно распространен среди кокни в Англии и впервые был использован в начале 19 века в лондонском Ист-Энде ; отсюда и его альтернативное название, рифмованный сленг кокни. В США, особенно в преступном мире Западного побережья между 1880 и 1920 годами, рифмованный сленг иногда называли австралийским сленгом.
Построение рифмованного сленга предполагает замену общего слова фразой из двух или более слов, последнее из которых рифмуется с исходным словом; затем, почти во всех случаях, рифмующееся слово убирается, делая значение фразы неясным для посторонних слушателей.
Сленг кокни можно пояснить на следующем примере: рифмованная фраза "apples and pears" («яблоки и груши») используется для обозначения лестницы. Далее убирается часть «и груши», поэтому произнесенная фраза "I'm going up the apples" («Я поднимаюсь по яблокам») означает "I'm going up the stairs" («Я поднимаюсь по лестнице»).
Небольшой список распространённых рифм:
«Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги);
«Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский);
«Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (замужем или женат);
«Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро);
«Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы);
«Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода);
«Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк);
«Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп);
«Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет);
«On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк);
«Satin and silk» (атла́с и шёлк) — «milk» (молоко);
«True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание);
«Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ);
«Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный);
А ещё можно пройти коротенький тест:
How well do you know your cockney rhyming slang?