Страница 1 из 1

Моно но аварэ 物の哀れ

Добавлено: Пн мар 16, 2026 4:28 pm
Леся Михайловна
Моно-но аварэ (яп. 物の哀れ, «печальное очарование вещей») — эстетический принцип, характерный для японской культуры.

Моно-но аварэ буквально можно перевести как «печаль, горе, жалость, сострадание к вещам и предметам», по смыслу как «чувствительность к эфемерному», «печальное очарование вещей, жизни или мира» или «жизнеутверждающее, светлое, нежное, но при этом грустное и тоскливое созерцание мира и всего того, что есть в нём».
Данный термин означает анитью (непостоянство) или быстротечность вещей, людей, мира, и одновременно чувство созерцательной, светлой, нежной грусти или тоски по их уходу, а также более длительная, глубокая, созерцательная, признательная, светлая и нежная печаль по поводу того, что это состояние является данностью мира и неотъемлемой частью самой жизни.

Моно-но аварэ: эфемерная красота природы — тихое приподнятое, горько-сладкое чувство, что вы были свидетелем ослепительного цирка жизни — зная, что ничто из этого не может быть вечным. Моно-но аварэ означает быть одновременно опечаленным и признательным, из-за быстротечности жизни и мира — и также из-за взаимосвязи между жизнью и смертью. Осознание быстротечности всех вещей усиливает понимание их красоты и вызывает легкую печаль по поводу их ухода.

Слово «моно» (яп. 物), дословно «вещь» — это всё, что может вызвать аварэ.
«Наступил рассвет двадцать седьмого дня девятой луны. Ты ещё ведёшь тихий разговор, и вдруг из-за гребня гор выплывает месяц, тонкий и бледный… Не поймёшь, то ли есть он, то ли нет его. Сколько в этом печальной красоты! Как волнует сердце лунный свет, когда он скупо сочится сквозь щели в кровле ветхой хижины!»
Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья»


В известном японском энциклопедическом словаре «Кодзиэн» об аварэ сказано: «Моно-но аварэ — ощущение гармонии мира, вызываемое слиянием субъективного чувства (аварэ) с объектом (моно). Оно может означать изящное, утончённое, спокойное — то, что открывается в момент созерцания. Моно-но аварэ достигло завершения в хэйанской литературе, и, прежде всего, в „Гэндзи-моногатари“, но прошло через всю нашу литературу».

Японский философ и искусствовед Хисамацу Сэнъити (Shinichi Hisamatsu) (1889 — 1980) перечисляет четыре разновидности аварэ: красота душевного движения, красота гармонии, красота печали и красота изящества.

Моно но аварэ 物の哀れ

Добавлено: Пн мар 16, 2026 4:28 pm
Леся Михайловна
phpBB [video]

Моно но аварэ 物の哀れ

Добавлено: Пн мар 16, 2026 4:31 pm
Леся Михайловна
Слово aware приобрело глубину и широту смысла в середине периода Хэйан (794-1185). Именно тогда оно стало символизировать эстетический идеал этой эпохи. Сказать, что aware обозначает "жалкий" или "жалостный", значит ограничить и упростить его значение. Аware периода Хэйан передавало сложную и сильную эмоцию, включающую в себя "удовольствие", "радость" и "умение ценить".

Придворные во времена Хэйан иногда пускались в дискуссии: что глубже по настроению - весна или осень. Такая чувствительность к красоте была непременным атрибутом утончённого японского дворянства того времени. Она не была, конечно, ограничена только созерцанием природы: человек необыкновенной красоты, великолепный наряд, комната, благоухающая ароматами - всё это описывалось словом aware, впрочем в той же мере, как и человеческая доброта или холодность. Aware to omou hito - так называли возлюбленного.

Истинное значение aware проявлялось тогда, когда переживаемая эмоция была настолько сильна, что становилась практически невыносимой. Испытать aware означало "потерять дар речи", "задрожать от возбуждения", "застыть в восхищении".
Однако, главным источником душевного переживания для знати Хэйанского двора было чувство "преходящности", переменчивости всего сущего. Придворные Хэйана пировали в честь уходящей красоты каждого из времён года и пели славословия их недолговечности.

Постоянные изменения, происходящие на небе, также служили источником вдохновения. Перемена цветов, игра теней - всё это заключало в себе aware, как, например, в этих строчках из главы "Югао" из "Сказания о Гендзи": "В спокойствии вечера вид неба был особенно захватывающим (aware)".
В книге об истории Древней Японии «The World of the Shining Prince» Айван Моррис сравнивает «моно-но аварэ» с термином Вергилия Lacrimae rerum, «слёзы вещей»