терпи, Эвтерпа
-
Леся Михайловна
- Модератор
- Сообщения: 11502
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 2
- Ваш тип по типологии Кроме Людей/Княжны: Василиск
терпи, Эвтерпа
тут уж мне не удалось удержать ритм в третьей строфе ))
Love’s Philosophy By Percy Bysshe Shelley
stardust
- Капитан кентавров
- Неофит
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
Фонтан мешается с рекой
И реки входят в океаны,
И все ветра полны собой
И сладостью переживаний.
Ничто не одиноко в мире
И по закону бытия
В одно сольется воедино,
Так почему не ты и я?
Вершины гор ласкают высь,
И волны бьются друг о друга.
И за презрение и спесь
Цветам прощения не будет.
Как солнце луч с землёю нежен,
Луна целует все моря:
И раз уж все это возможно,
Так почему не ты меня?
И реки входят в океаны,
И все ветра полны собой
И сладостью переживаний.
Ничто не одиноко в мире
И по закону бытия
В одно сольется воедино,
Так почему не ты и я?
Вершины гор ласкают высь,
И волны бьются друг о друга.
И за презрение и спесь
Цветам прощения не будет.
Как солнце луч с землёю нежен,
Луна целует все моря:
И раз уж все это возможно,
Так почему не ты меня?
- Капитан кентавров
- Неофит
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
Очень красивая и академичная лирика получилась у вас! Чувствуется опытная рука 

- Капитан кентавров
- Неофит
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
Могу я предложить коротенький стих?
I Shall not Care
By Sara Teasdale
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

I Shall not Care
By Sara Teasdale
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
-
Леся Михайловна
- Модератор
- Сообщения: 11502
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 2
- Ваш тип по типологии Кроме Людей/Княжны: Василиск
терпи, Эвтерпа
stardust
терпи, Эвтерпа
Капитан кентавров писал(а):Источник цитаты Очень красивая и академичная лирика получилась у вас! Чувствуется опытная рука
так-то, знаете ли, у вас тоже рука не дрожит.)
как живёте, караси?
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
терпи, Эвтерпа
I Shall not Care
By Sara Teasdale
By Sara Teasdale
как живёте, караси?
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
-
Леся Михайловна
- Модератор
- Сообщения: 11502
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 2
- Ваш тип по типологии Кроме Людей/Княжны: Василиск
терпи, Эвтерпа
какая суровая тема!
чтобы читать - надо писать самому
I Shall not Care By Sara Teasdale
Капитан кентавров прав, в английских стихах часто рифмы вообще нет)
чтобы читать - надо писать самому
Капитан кентавров прав, в английских стихах часто рифмы вообще нет)
stardust
-
Леся Михайловна
- Модератор
- Сообщения: 11502
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 2
- Ваш тип по типологии Кроме Людей/Княжны: Василиск
терпи, Эвтерпа
есть желание немного обсудить Love’s Philosophy
во-первых, я почитала известные переводы...наши лучше )))
перевод К.Бальмонта
а во-вторых, я вообще пассаж
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother не поняла, любовь-морковь, все дела и тут братья-цветы
а ещё ))
в зависимости от того, как перевести последнюю строчку, меняется смысл всего стихотворения
тут вот был соблазн всё испортить и перестать быть позитивистом на какое-то время
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
к чему весь смысл, если ты не целуешь меня
или к чему весь смысл, если ты целуешь не меня
ну, и напоследочек еще одна версия перевода (из очень многих)

во-первых, я почитала известные переводы...наши лучше )))
а во-вторых, я вообще пассаж
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother не поняла, любовь-морковь, все дела и тут братья-цветы

а ещё ))
в зависимости от того, как перевести последнюю строчку, меняется смысл всего стихотворения
тут вот был соблазн всё испортить и перестать быть позитивистом на какое-то время
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
к чему весь смысл, если ты не целуешь меня
или к чему весь смысл, если ты целуешь не меня

ну, и напоследочек еще одна версия перевода (из очень многих)
stardust
терпи, Эвтерпа
да, братья цветы, приложили ступориной мозга.)
и выбиваются из общей идиллии. зачем так? у меня нет ответа. может быть контекст, который мне непонятен.
Бальмонт таки прекрасен.)
а вот второй перевод - чуть докрутить плотского и вполне, только тогда вариант с братьями-сестрами станет очевидным инцестом, что тоже имеет право, но не сочтётся с "законом Бога".)
я, видимо, всё-таки тяготею к ритмам и маршам, мне понравился такой вариант:
а почему убираем под спойлер, вроде уже проехали?)
и выбиваются из общей идиллии. зачем так? у меня нет ответа. может быть контекст, который мне непонятен.
Бальмонт таки прекрасен.)
а вот второй перевод - чуть докрутить плотского и вполне, только тогда вариант с братьями-сестрами станет очевидным инцестом, что тоже имеет право, но не сочтётся с "законом Бога".)
я, видимо, всё-таки тяготею к ритмам и маршам, мне понравился такой вариант:
а почему убираем под спойлер, вроде уже проехали?)
как живёте, караси?
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
-
Леся Михайловна
- Модератор
- Сообщения: 11502
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 2
- Ваш тип по типологии Кроме Людей/Княжны: Василиск
терпи, Эвтерпа
игнат писал(а):Источник цитаты а почему убираем под спойлер, вроде уже проехали?)
визуально занимают пространство и отнимают внимание у безусловных шедевров скромных служителей Эвтерпы с данного форума ))
stardust
- Капитан кентавров
- Неофит
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
Не сразу, но подъехало умение пользоваться спойлером
У меня два варианта последнего четверостишья

У меня два варианта последнего четверостишья
терпи, Эвтерпа
я радуюсь нашим успехам, соучастники - под ваши спойлеры заглядывать волнительно каждый раз и каждый раз ожидания не обманываются, здорово!)
что скажете про эти деревья-листья, которые обретают покой, когда их гнёт?
и кажется ли вам, что это стихотворение, обращение к женщине?
что скажете про эти деревья-листья, которые обретают покой, когда их гнёт?
и кажется ли вам, что это стихотворение, обращение к женщине?
как живёте, караси?
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
-
Леся Михайловна
- Модератор
- Сообщения: 11502
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 2
- Ваш тип по типологии Кроме Людей/Княжны: Василиск
терпи, Эвтерпа
игнат писал(а):Источник цитаты соучастники

игнат писал(а):Источник цитаты что скажете про эти деревья-листья, которые обретают покой, когда их гнёт?
и кажется ли вам, что это стихотворение, обращение к женщине?
вообще это интересный вопрос
и он встает каждый раз - от чьего имени писать
в данном случае я увидела имя Сара и от этого отталкивалась
вообще стараюсь не иметь никаких впечатлений до перевода, только дикий, непричесанный гугловский
а вот потом ищу информацию, а как справлялись другие, как поняли те или иные моменты
с чем в их переводах согласна/не согласна
вот что нашлось про Сару Тисдейл
Сара Тревор Тисдейл родилась 8 августа 1884 года в Сент-Луисе, штат Миссури. Она росла слабенькой и на протяжении всей своей жизни болела.
Нижеследующий стих - прелюдия к уходу из жизни, которая была для неё мучением. Хотя написан он в 1915 году, а покончила Сара с собой 18 лет спустя, она уже тогда задумывалась о смерти.
В своё время ей делал предложение поклонник и поэт В. Линдсей. Она ответила ему отказом и в 1914 году вышла замуж за бизнесмена Э. Филсенгера. В браке они прожили 15 лет и разошлись. С Линдсеем Сара не прерывала дружбы, тем не менее, так и не вышла за него замуж. Может, из-за этого Линдсей покончил жизнь самоубийством. Через пару лет после его смерти Сара в 1933 году в свои сорок девять лет наглоталась таблеток и умерла.
с одной стороны конечно ее страдания понятны
но тянуть с уходом из жизни 18 лет как-то тоже неоднозначно
в целом конечно это стихотворение, которое некоторые даже перевели как "Мне наплевать" )), мне напомнило Тома Сойера, который побывал на собственных похоронах
потому что ей на самом деле вовсе не все равно
ей хочется сделать ему также больно, как он сделал ей )) (если конечно скобки улыбки здесь уместны, но по мне так уместны)
а то что женщины тоже бывают так жестоки, как в стихотворении тот, к кому Сара обращается
то с этим согласна )) но не согласна, что только женщины
stardust
-
Леся Михайловна
- Модератор
- Сообщения: 11502
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 2
- Ваш тип по типологии Кроме Людей/Княжны: Василиск
терпи, Эвтерпа
Капитан кентавров писал(а):Источник цитаты У меня два варианта последнего четверостишья
спасибо за оба варианта!
да, было бы жалко не увидеть один из
stardust
терпи, Эвтерпа
кажется, читает автор:
неожиданно:
неожиданно:
как живёте, караси?
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
-
Леся Михайловна
- Модератор
- Сообщения: 11502
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 2
- Ваш тип по типологии Кроме Людей/Княжны: Василиск
терпи, Эвтерпа
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
By Wallace Stevens
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
By Wallace Stevens
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
stardust
терпи, Эвтерпа
да, спасибо.)
я был уверен что добавил стих, объясняя что это пример подтверждающий, "рифм нет" и посетовав на длину, дескать, страшно браться.
но, нет. этот пост не сохранился, только видео.
как живёте, караси?
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
-
Леся Михайловна
- Модератор
- Сообщения: 11502
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 2
- Ваш тип по типологии Кроме Людей/Княжны: Василиск
терпи, Эвтерпа
игнат писал(а):Источник цитаты "рифм нет" и посетовав на длину, дескать, страшно браться.
да ) уже посмотрела мельком перевод
пофилософствуем в новых формах )
может, найдутся даже желающие взяться за отдельные взгляды на дроздов ))
действительно сокровище!
stardust
терпи, Эвтерпа
Леся Михайловна писал(а):вообще стараюсь не иметь никаких впечатлений до перевода, только дикий, непричесанный гугловский
я смотрю перевод гугла и яндексовский (он, кстати, обычно повменяемей), если есть возможность слушаю аудио, читаю что-то об авторе, но не смотрю конкретный перевод и потом ... потом, почти не учитывая ничего из вышеперечисленного, гоню отсебятину.)
как живёте, караси?
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
-
Леся Михайловна
- Модератор
- Сообщения: 11502
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 2
- Ваш тип по типологии Кроме Людей/Княжны: Василиск
терпи, Эвтерпа
уже тоже всякими сайтами обросла, с рифмами, английскими синонимами ), стихотворными размерами
но глядя на вас, Игнат, разрешаю себе понемножку смелеть в отступании от авторской задумки (хотя первые два я там откровенно никого не слушала, только себя
)
и ставлю сама себе задание каждый раз теперь, скорее математическое ) - сохранить размер авторский или не испортить ни одной метафоры, что-то такое ))
и добиваться легкости прочтения ) мне кажется, хорошими стихи видятся, когда как будто только так и можно было сказать, вот этими самыми словами, которые все знают
но глядя на вас, Игнат, разрешаю себе понемножку смелеть в отступании от авторской задумки (хотя первые два я там откровенно никого не слушала, только себя

и ставлю сама себе задание каждый раз теперь, скорее математическое ) - сохранить размер авторский или не испортить ни одной метафоры, что-то такое ))
и добиваться легкости прочтения ) мне кажется, хорошими стихи видятся, когда как будто только так и можно было сказать, вот этими самыми словами, которые все знают
stardust
терпи, Эвтерпа
о божечки, как всё серьёзно.))
завидую.
никакой системы увы, увы, сплошной иррацразлив.
может быть на Уоллесе получится.
завидую.
никакой системы увы, увы, сплошной иррацразлив.
может быть на Уоллесе получится.
как живёте, караси?
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
-
Леся Михайловна
- Модератор
- Сообщения: 11502
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 2
- Ваш тип по типологии Кроме Людей/Княжны: Василиск
терпи, Эвтерпа
искусительно.)
как живёте, караси?
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
ничего себе, мерси ... (с)
71% на дороге не валяется.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей