Страница 5 из 14
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт май 31, 2024 5:17 pm
Леся Михайловна

вольная интерпретация Thirteen Ways of Looking at a Blackbird By Wallace Stevens
Тринадцать способов взглянуть на черного дрозда
Уоллес Стивенс
1
Аллеганские горы неподвижно стоят,
покрытые снегом.
Лишь бегающий взгляд дрозда
выдает движение.
2
Три моих мысли,
словно три дрозда,
уселись на ветку и
с любопытством глядят на меня.
3
Играя с ветром, вихрем проносится дрозд,
отыгрывая свою часть общей пантомимы.
4
При том, что мужчина и женщина
одно целое,
Мужчина, женщина и дрозд
тоже одно целое.
5
Не уверен, чему отдать предпочтение:
красоте изменчивости
или красоте намеков,
пению черного дрозда
или тишине сразу после.
6
Смотрю, как тень дрозда
вычерчивает в грубом стекле сосулек
моё нечёткое настроение.
7
О, худощавые мужи Хаддама,
мните о каких-то жар-птицах, взгляните -
разве вы не замечаете дроздов,
что вышагивают у ног ваших женщин?
8
Мне знакомы и высокопарная речь
и прямые неотвратимые ритмы.
Но я также уверен, что
дрозд замешан в том,
чего я еще не знаю.
9
Спеша скрыться из виду,
Дрозд обозначил еще один предел восприятия.
10
Зрелище дроздов,
рассекающих воздух на зеленый свет,
заставит вскрикнуть от неожиданности
даже того, кто сводит
благозвучия воедино.
11
Он пересек весь Коннектикут в прозрачной повозке
и однажды испугался тени дрозда над этим экипажем.
12
Река пришла в движение.
Очевидно ожидать полетов дроздов.
13
С обеда потемнело.
И шёл снег.
И собирался идти дальше.
Черный дрозд насупился
В кедровых ветвях.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб июн 01, 2024 1:00 pm
Леся Михайловна
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб июн 01, 2024 1:44 pm
Araucaria
вот уже
своя 
песня у человека, с ума сойти..

терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб июн 01, 2024 2:31 pm
Леся Михайловна
вроде приличная даже ))
как же мало там попыток!
Araucaria, спасибо за программку!
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб июн 01, 2024 3:01 pm
Araucaria
Леся Михайловна,
как настоящая
мне даже страшновато от этой сети

терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт июн 28, 2024 12:08 pm
игнат
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
BY WALLACE STEVENS
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.

Тринадцать способов смотреть на черного дрозда.
Уоллес Стивенс
фантазия на тему
1
меж двадцати заснеженных вершин
была одна подвижна вещь -
глаз черного дрозда.
2
три думы было у меня,
так дерево
и три дрозда на нем.
3
черный дрозд кружил на осеннем ветру,
он малая часть пантомимы.
4
и мужчина и женщина -
единочество*.
и мужчина и женщина и чёрный дрозд -
единочество.
5
не знаю что предпочесть -
красоту исполнения
или красоту умолчания,
свист дрозда
или то, что за свистом.
6
лёд превратил продолговатое окно
в туземную стекляшку.
тень черного дрозда
прошлась туда-сюда.
настрой
угадывается в тени
не ясен повод.
7
о, стройные мужи Хаддама,
зачем все мысли лишь о райских птицах?
не видите как черный дрозд
снует у ног
жён ваших?
8
я знаю величавость придыханий
и чёткий, неизбежный ритм;
но знаю так же,
не обошлось без чёрного дрозда
то, что я знаю.
9
когда улетающий дрозд скрылся из виду,
стала понятной
граница из многих одной круговерти.
10
при взгляде на чёрных дроздов,
летящих в зелёном огне,
даже хула была благозвучнее
внезапных рыданий.
11
он катил сквозь Коннектикут
в стеклянном ландо.
как-то раз, ошалев от испуга,
принял тень своего экипажа
за чёрных дроздов.
12
река течёт.
дроз, стало быть, летит.
13
весь день был сумрак.
был снегопад
и обещал быть дальше.
черный дрозд сидел
на ветви кедра.
__________
единочество - слово, показавшееся мне очень верным, название альбома Ю. Ю. Шевчука и вот сам автор говорит - “В слове "Единочество" - две составляющих. Первая - кошмарное одиночество, когда все плохо и жить неохота, и вторая - состояние единения со всем миром.”
Да, могу предположить, что это не совсем тот смысл, который вкладывал в строки Стивенс, но что поделать.[/i]
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт июн 28, 2024 8:20 pm
Леся Михайловна
игнат, какие вам самому больше всего понравились по любым критериям
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт июн 28, 2024 10:43 pm
игнат
Леся Михайловна писал(а):QR_BBPOST игнат, какие вам самому больше всего понравились по любым критериям
все, если мы о дроздах.)
мне кажется это достаточно многослойное произведение, но я, например, наверняка не понимаю контекста.
так стеклянная карета и Коннектикут вывели мои размышления на Бенедикта Арнольда, но с тем же успехом я могу и ошибаться.
Хаддам, как ни странно, не древнее царство близ Ефрата, а городок в том же Коннектикуте.
а чёрные дрозды в зелёном свете?)
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт июн 28, 2024 11:35 pm
игнат
после моего самоотвода в летаргию странно спрашивать, но, ждём ли мы Капитана Кентавров?
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт июн 28, 2024 11:36 pm
игнат
я, кста, жду.
интересно.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб июн 29, 2024 8:50 am
Леся Михайловна
игнат писал(а):QR_BBPOST все, если мы о дроздах.)
о, да ))
мне тоже пришлось много, что почитать, чтобы понять некоторые отсылки
и смысл цикла открывался постепенно, слой за слоем
но все же 5,6,8,9 и финальный 13
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб июн 29, 2024 9:17 am
Леся Михайловна
а потом я прочла известные переводы )
и поняла, что кое-что не поняла

терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб июн 29, 2024 9:59 pm
игнат
Леся Михайловна писал(а):QR_BBPOST а потом я прочла известные переводы )
я и забыл о таком замечательном аттракционе.)
какой из тех вам больше остальных?
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс июн 30, 2024 12:52 pm
Капитан кентавров
игнат писал(а):QR_BBPOST ждём ли мы Капитана Кентавров?
Ребятушки, я заскочу на следующей станции.
Не "кладется" рифма там, где её изначально не было

терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс июн 30, 2024 1:09 pm
игнат
Капитан кентавров писал(а):
Ребятушки
брАтушки и матушки, сёстры, тогда по коням? кто загадывает?
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс июн 30, 2024 2:29 pm
Леся Михайловна
получается, я )
мне надо подумать
и также надо подумать о своем комментарии про чужие переводы
не долго )
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс июн 30, 2024 5:32 pm
игнат
мне нравятся переводы Кружкова, честно скажу две вещи - понятную, в перевод дроздов я не заглядывал, вторую, не очевидную, мой лучше.))
http://kruzhkov.net/translations/americ ... e-stevens/
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн июл 01, 2024 10:34 pm
Леся Михайловна
вообще трудный вопрос с этим выбором ))
возьму с рифмой и небольшое
Ars Poetica By Archibald MacLeish
https://www.poetryfoundation.org/poetry ... rs-poetica
A poem should be palpable and mute
As a globed fruit,
Dumb
As old medallions to the thumb,
Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown—
A poem should be wordless
As the flight of birds.
*
A poem should be motionless in time
As the moon climbs,
Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind—
A poem should be motionless in time
As the moon climbs.
*
A poem should be equal to:
Not true.
For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf.
For love
The leaning grasses and two lights above the sea—
A poem should not mean
But be.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн июл 01, 2024 10:36 pm
Леся Михайловна
Ars Poetica - Archibald MacLeish
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт июл 12, 2024 8:00 pm
игнат
фантазия на тему Ars Poetica By Archibald MacLeish
очень фантазия.)
стих плотен и безгласен - спелый плод,
беззвучнее колонн, что держат вышний свод,
немее каменных основ в истлевших мхах,
стих - тень полёта птицы в небесах.
стих - в вечности застывшая луна,
ведь свет луны, сияния волна,
за ветвью ветвь высвечивает бор,
но лишь зайдет она и тьмою скован взор.
для нашей памяти, что в тьму погружена,
стих - в вечности застывшая луна.
стих не является искусством описания
распахнутых дверей, листвы, страдания,
любви и скошенной травы, огней морских.
нет, все вокруг и есть вовек звучащий стих.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс июл 14, 2024 9:36 pm
Леся Михайловна

Ars Poetica By Archibald MacLeish вольный перевод
Искусство поэзии
Поэма быть должна как веский плод,
нема и очевидна,
округла, как на пальце медальон,
тиха, как след на мхе протрёт,
засов окна,-
Невыразима быть должна, как птиц полет.
Поэмы должен быть бездвижен темп,
пока луна восходит,
выпутываясь ночью из ветвей,
иль, словно покидая зиму,
воспоминанья оставляют разум -
Поэмы темп остаться должен неподвижным,
пока луна встает.
Поэме выдержанной должно быть:
не верно.
Историй горьких много нам расскажут
дверной проем и клёна лист.
И для любви
склонись трава и два огня у моря -
Стихам не должно означать,
но всё же быть.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс июл 14, 2024 11:10 pm
игнат
Леся Михайловна, замечательно, а вторая строфа прекрасна.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс июл 14, 2024 11:43 pm
Леся Михайловна
Игнат, я, честно говоря, увидев
альтернативно, оставлено., подумала о собственном бессилии победить это английское отсутствие рифмы ))
поэтому благодарю за оценку
писала так, как вёл смысл, а не прямой перевод
уже врача-куропатку вспоминаешь с ностальгией по простому и понятному контексту

терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн июл 22, 2024 10:44 pm
Капитан кентавров
Ars Poetica By Archibald MacLeish
Поэме должно быть существенной невслух
Как фрукт
Сферический,
До кончиков цепей как старый медальон,
Звенящий тишиной,
В молчании как маска облицовки в тех местах,
Где выступает мох.
Будто полёты птиц -
Поэме должно быть без слов.
*
Поэме должно быть незыблемой в веках,
Когда луна восходит,
Уходя, когда луна освобождает листик за листком
Узлы переплетенных ночью крон,
И уходя, как месяц пропадает в след зиме,
И памяти потеря оставляет не в себе,
Когда на небе вновь взойдёт луна -
Поэме должно застывать на все века.
*
Поэме должно поравнять себя с враньем.
Во имя всей печали всей истории времен,
Как разную любовь символизируют - кленовый лист, пустой дверной проём.
И для любви -
Как клонится трава и посланы огни в морях светить,
Поэме должно бы не значить,
Просто быть.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн июл 22, 2024 10:47 pm
Капитан кентавров
Погоня не за образами, а за дословностью
