Страница 7 из 14
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт июл 26, 2024 7:45 pm
Капитан кентавров
“To the living, I am gone,
To the sorrowful, I will never return,
To the angry, I was cheated,
But to the happy, I am at peace,
And to the faithful, I have never left.
I cannot speak, but I can listen.
I cannot be seen, but I can be heard.
So as you stand upon a shore gazing at a beautiful sea,
As you look upon a flower and admire its simplicity,
Remember me.
Remember me in your heart:
Your thoughts, and your memories,
Of the times we loved,
The times we cried,
The times we fought,
The times we laughed.
For if you always think of me, I will never have gone.”
~Margaret Mead
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт июл 26, 2024 8:37 pm
игнат
спасибо, кэп.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Чт авг 08, 2024 12:45 pm
игнат
на исходе двух недель стоит признать, я не вижу смысла улучшать эту версию:
Яндекс переводчик.
Для живых я ушел,
Для скорбящих я никогда не вернусь,
Для сердитых я был обманут,
Но для счастливых я обрел покой,
И для верующих я никогда не покидал их.
Я не могу говорить, но могу слушать.
Меня не видно, но меня можно услышать.
Итак, когда вы стоите на берегу и смотрите на прекрасное море,
Когда вы смотрите на цветок и восхищаетесь его простотой,
вспомните обо мне.
Помни меня в своем сердце:
Твои мысли и воспоминания
о тех временах, когда мы любили,
О тех временах, когда мы плакали.,
Те времена, когда мы ссорились,
те времена, когда мы смеялись.
Потому что, если ты всегда будешь думать обо мне, я никогда не уйду.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт авг 23, 2024 12:20 pm
игнат
мы всё?
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт авг 23, 2024 3:52 pm
Леся Михайловна
no
I just need a little time

терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн сен 16, 2024 12:12 pm
Леся Михайловна
мне показалось, труднейший образец
стихотворение настолько прекрасно и просто по своей сути, что поэтически переводить - только портить )
в общем, мои лапки слегка опущены в некотором поражении и почтении к автору
для живых я пропавший
и к сникшим вряд ли вернусь
от гневливых сбежавший
для вас, для счастливых, я остаюсь
в молчании слышу
в темноте быть услышан могу
но в саду над цветком
иль прибрежном ветру
вспомни меня
вспомни сердцем, душою и мыслями
времена, когда мы любили
времена, когда мы рыдали
времена противостояний
времена, когда мы смеялись
и если ты будешь думать так обо мне
я никогда не уйду.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн сен 16, 2024 12:13 pm
Леся Михайловна
и вот теперь я прочитала,
игнат, ваш вариант

терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн сен 16, 2024 12:31 pm
игнат
Леся Михайловна писал(а):QR_BBPOST и вот теперь я прочитала,
игнат, ваш вариант

а вы постарались, ладно вышло.))
ждём Капитана?
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн сен 16, 2024 12:40 pm
Леся Михайловна
надо покликать в Запретном лесу
вдруг у них там стрельбы, а мы не во время
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн сен 16, 2024 7:46 pm
Капитан кентавров
Лес слишком глухой, а трава слишком зеленая!
Если к концу недели не будет, значит утонул. Вот и гадайте - стих или я.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн сен 16, 2024 8:35 pm
игнат
"стих или стих я"
простите.
ждём, дыханье затая.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт сен 20, 2024 3:31 pm
игнат
гкхм...
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт окт 18, 2024 10:27 am
игнат
Rudyard Kipling
A Three-Part Song
I'm just in love with all these three,
The Weald and the Marsh and the Down country.
Nor I don't know which I love the most,
The Weald or the Marsh or the white Chalk coast!
I've buried my heart in a ferny hill,
Twix' a liddle low shaw an' a great high gill.
Oh hop-bine yaller an' wood-smoke blue,
I reckon you'll keep her middling true!
I've loosed my mind for to out and run
On a Marsh that was old when Kings begun.
Oh Romney Level and Brenzett reeds,
I reckon you know what my mind needs!
I've given my soul to the Southdown grass,
And sheep-bells tinkled where you pass.
Oh Firle an' Ditchling an' sails at sea,
I reckon you keep my soul for me!
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт окт 18, 2024 11:00 am
Леся Михайловна
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт окт 18, 2024 11:12 am
игнат
наобум.)
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб окт 19, 2024 3:04 pm
Капитан кентавров
*вдох*
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб окт 19, 2024 3:28 pm
Леся Михайловна
неужели лес кончился,
Капитан кентавров?
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб окт 19, 2024 3:30 pm
Леся Михайловна
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн окт 28, 2024 11:00 am
Леся Михайловна

прогуливаясь по низинному краю )
Песнь о равнинах
Я навсегда беззаветно влюблен
В эту равнину, и вельд, и болота,
Чем же значительней я упоен:
Топями иль бреговых доломитов отср`отой?
Впредь мое сердце средь этих холмов
В травах, потоках и малых низинах.
Не раздвоить средь ползучего хмеля кустов
Дымки лесной на пла`уна перинах.
Я средь болот, что древнее самих Королей,
Откину все мысли, поддавшись ветрам,
О, Ромни восторги, Бренз`етта полей,
Я полагаю, знакомы седым пастухам.
Сердцем давно я в Саутдаунских лугах.
Звон овечек на выпас, где я проходил,
Фирла и Дитчлинга пристани все в парусах,
Да, безвозвратно в душе я своей утвердил.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб ноя 02, 2024 2:30 pm
игнат
вы вот молодец.
а я всё не возьмусь, хотя сам и намутил.)
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб ноя 02, 2024 4:26 pm
Леся Михайловна
да у меня что-то осень тоже потяжелее весны в плане свободного времени
впрочем, никто никуда не спешит

терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн ноя 04, 2024 12:53 am
Капитан кентавров

Rudyard Kipling A Three-Part Song
Я так влюблён во все в моей стране,
В поля, в болота, в степи наравне!
И я не знаю, где я больше без ума:
В полях, болотах иль на белых берегах.
И я оставил сердце на холме у лесных врат,
Где папоротник стережет и рощу, и овраг.
Цветы вьюнков, что тонут в дымчатом тумане по утру,
Я верю, сохранят страны посредственную суть.
Я отпустил, сбежал от самого себя
На те болота, что до первых королей стояли здесь века.
Просторы, что уходят в горизонт за камыши,
Лишь вы и можете понять порыв моей души!
Я отдал душу изумруду трав твоих степей,
Где звон овечьих колокольчиков на перекрёстках всех путей.
Ах, все края моей земли и паруса в морях,
Я знаю, сохраните душу для меня!
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вт ноя 19, 2024 8:14 pm
игнат
уффф, как же я задолбался с твоими топонимами, милая Англия.))
Песня на три стороны.
Важны мне три чудесных места -
Приморье, Дол, Болота. Вместе
любимы, и не выбрать смело -
Болота, Дол иль скалы цвета мела.
В щитовнике на склоне сердце скрыв
где зелен Дол и где глубок обрыв,
побеги хмеля, дымка тополей -
храним я ими буду всех верней.
Теряя разум я бегу быстрей
в болотный край, что старше королей.
Дорога римлян и сухой тростник,
верните мыслям строй к которому привык.
Я душу отдал пастбищам прибрежным,
где колокольчик овчий, белоснежный
утес, и парус на морском просторе
пусть сберегут её от горькой доли.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вт ноя 19, 2024 9:45 pm
Леся Михайловна
как же замечательно!
и несмотря на краткость стиха
сколько же прожито в этих строках
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Ср ноя 20, 2024 9:33 am
игнат
Леся Михайловна писал(а):
сколько же прожито в этих строках
угу, вы вот улыбаетесь, а между прочим - это ваша помощь в виде карты.)
так бы я сразу перешёл на болота-низины, а пригляделся и, бааа, да это же имена собственные, ладно.
но так совсем смутно получается - какой Romney Level, что это? единственное упоминание - железнодорожное полотно дороги, построенной после написания стиха лет через двадцать.
или Marsh - конкретная местность в первом четверостишье, но в третьем уже как бы болота.
а Weald и Down, тоже вполне себе названия территориальных образований, дальше не упоминаются вовсе.
т.е. для автохтона этот стих понятен более чем, но вот мне ...
пришлось возвращаться к болотам-низинам и, я смотрю, Капитан пошёл тем же путем - отлично, вышло, завидую.
а вам удалось найти оптимальное соотношение географии, ландшафта и красоты стиха. здорово.
и, если интересно, Яндекс переводит high gill как "высокая жабра".