Страница 7 из 14

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пт июл 26, 2024 7:45 pm
Капитан кентавров
“To the living, I am gone,
To the sorrowful, I will never return,
To the angry, I was cheated,
But to the happy, I am at peace,
And to the faithful, I have never left.

I cannot speak, but I can listen.
I cannot be seen, but I can be heard.
So as you stand upon a shore gazing at a beautiful sea,
As you look upon a flower and admire its simplicity,
Remember me.

Remember me in your heart:
Your thoughts, and your memories,
Of the times we loved,
The times we cried,
The times we fought,
The times we laughed.
For if you always think of me, I will never have gone.”

~Margaret Mead

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пт июл 26, 2024 8:37 pm
игнат
спасибо, кэп.

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт авг 08, 2024 12:45 pm
игнат
на исходе двух недель стоит признать, я не вижу смысла улучшать эту версию:
Яндекс переводчик.

Для живых я ушел,
Для скорбящих я никогда не вернусь,
Для сердитых я был обманут,
Но для счастливых я обрел покой,
И для верующих я никогда не покидал их.

Я не могу говорить, но могу слушать.
Меня не видно, но меня можно услышать.
Итак, когда вы стоите на берегу и смотрите на прекрасное море,
Когда вы смотрите на цветок и восхищаетесь его простотой,
вспомните обо мне.

Помни меня в своем сердце:
Твои мысли и воспоминания
о тех временах, когда мы любили,
О тех временах, когда мы плакали.,
Те времена, когда мы ссорились,
те времена, когда мы смеялись.
Потому что, если ты всегда будешь думать обо мне, я никогда не уйду.

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пт авг 23, 2024 12:20 pm
игнат
мы всё?

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пт авг 23, 2024 3:52 pm
Леся Михайловна
no
I just need a little time :ab1:

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пн сен 16, 2024 12:12 pm
Леся Михайловна
мне показалось, труднейший образец
стихотворение настолько прекрасно и просто по своей сути, что поэтически переводить - только портить )
в общем, мои лапки слегка опущены в некотором поражении и почтении к автору
для живых я пропавший
и к сникшим вряд ли вернусь
от гневливых сбежавший
для вас, для счастливых, я остаюсь

в молчании слышу
в темноте быть услышан могу
но в саду над цветком
иль прибрежном ветру

вспомни меня

вспомни сердцем, душою и мыслями
времена, когда мы любили
времена, когда мы рыдали
времена противостояний
времена, когда мы смеялись

и если ты будешь думать так обо мне
я никогда не уйду.

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пн сен 16, 2024 12:13 pm
Леся Михайловна
и вот теперь я прочитала, игнат, ваш вариант
:ag1:

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пн сен 16, 2024 12:31 pm
игнат
Леся Михайловна писал(а):QR_BBPOST и вот теперь я прочитала, игнат, ваш вариант
:ag1:
а вы постарались, ладно вышло.))
ждём Капитана?

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пн сен 16, 2024 12:40 pm
Леся Михайловна
игнат писал(а):QR_BBPOST ждём Капитана?
надо покликать в Запретном лесу
вдруг у них там стрельбы, а мы не во время

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пн сен 16, 2024 7:46 pm
Капитан кентавров
Лес слишком глухой, а трава слишком зеленая!
Если к концу недели не будет, значит утонул. Вот и гадайте - стих или я.

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пн сен 16, 2024 8:35 pm
игнат
"стих или стих я"

простите.
ждём, дыханье затая.

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пт сен 20, 2024 3:31 pm
игнат
гкхм...

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пт окт 18, 2024 10:27 am
игнат
Rudyard Kipling
A Three-Part Song

I'm just in love with all these three,
The Weald and the Marsh and the Down country.
Nor I don't know which I love the most,
The Weald or the Marsh or the white Chalk coast!

I've buried my heart in a ferny hill,
Twix' a liddle low shaw an' a great high gill.
Oh hop-bine yaller an' wood-smoke blue,
I reckon you'll keep her middling true!

I've loosed my mind for to out and run
On a Marsh that was old when Kings begun.
Oh Romney Level and Brenzett reeds,
I reckon you know what my mind needs!

I've given my soul to the Southdown grass,
And sheep-bells tinkled where you pass.
Oh Firle an' Ditchling an' sails at sea,
I reckon you keep my soul for me!

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пт окт 18, 2024 11:00 am
Леся Михайловна
:ab1:

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пт окт 18, 2024 11:12 am
игнат
наобум.)

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Сб окт 19, 2024 3:04 pm
Капитан кентавров
*вдох*

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Сб окт 19, 2024 3:28 pm
Леся Михайловна
:ap1:
неужели лес кончился, Капитан кентавров?

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Сб окт 19, 2024 3:30 pm
Леся Михайловна
я тут провела небольшое исследование ))
может быть, оно поможет господам переводчикам
The Weald and the Marsh and the Down country.png
The Weald and the Marsh and the Down country.png (842.57 КБ) 1059 просмотров
WealdfromDowns.JPG
WealdfromDowns.JPG (29.39 КБ) 1059 просмотров
A marsh.jpg
A marsh.jpg (1.97 МБ) 1059 просмотров
North Downs at Folkestone.png
North Downs at Folkestone.png (364.65 КБ) 1059 просмотров

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пн окт 28, 2024 11:00 am
Леся Михайловна
прогуливаясь по низинному краю )
Песнь о равнинах

Я навсегда беззаветно влюблен
В эту равнину, и вельд, и болота,
Чем же значительней я упоен:
Топями иль бреговых доломитов отср`отой?

Впредь мое сердце средь этих холмов
В травах, потоках и малых низинах.
Не раздвоить средь ползучего хмеля кустов
Дымки лесной на пла`уна перинах.

Я средь болот, что древнее самих Королей,
Откину все мысли, поддавшись ветрам,
О, Ромни восторги, Бренз`етта полей,
Я полагаю, знакомы седым пастухам.

Сердцем давно я в Саутдаунских лугах.
Звон овечек на выпас, где я проходил,
Фирла и Дитчлинга пристани все в парусах,
Да, безвозвратно в душе я своей утвердил.

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Сб ноя 02, 2024 2:30 pm
игнат
вы вот молодец.
а я всё не возьмусь, хотя сам и намутил.)

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Сб ноя 02, 2024 4:26 pm
Леся Михайловна
да у меня что-то осень тоже потяжелее весны в плане свободного времени
впрочем, никто никуда не спешит :ab1:

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пн ноя 04, 2024 12:53 am
Капитан кентавров
Rudyard Kipling A Three-Part Song
Я так влюблён во все в моей стране,
В поля, в болота, в степи наравне!
И я не знаю, где я больше без ума:
В полях, болотах иль на белых берегах.

И я оставил сердце на холме у лесных врат,
Где папоротник стережет и рощу, и овраг.
Цветы вьюнков, что тонут в дымчатом тумане по утру,
Я верю, сохранят страны посредственную суть.

Я отпустил, сбежал от самого себя
На те болота, что до первых королей стояли здесь века.
Просторы, что уходят в горизонт за камыши,
Лишь вы и можете понять порыв моей души!

Я отдал душу изумруду трав твоих степей,
Где звон овечьих колокольчиков на перекрёстках всех путей.
Ах, все края моей земли и паруса в морях,
Я знаю, сохраните душу для меня!

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Вт ноя 19, 2024 8:14 pm
игнат
уффф, как же я задолбался с твоими топонимами, милая Англия.))
Песня на три стороны.


Важны мне три чудесных места -
Приморье, Дол, Болота. Вместе
любимы, и не выбрать смело -
Болота, Дол иль скалы цвета мела.


В щитовнике на склоне сердце скрыв
где зелен Дол и где глубок обрыв,
побеги хмеля, дымка тополей -
храним я ими буду всех верней.


Теряя разум я бегу быстрей
в болотный край, что старше королей.
Дорога римлян и сухой тростник,
верните мыслям строй к которому привык.


Я душу отдал пастбищам прибрежным,
где колокольчик овчий, белоснежный
утес, и парус на морском просторе
пусть сберегут её от горькой доли.

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Вт ноя 19, 2024 9:45 pm
Леся Михайловна
как же замечательно!

и несмотря на краткость стиха
сколько же прожито в этих строках

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Ср ноя 20, 2024 9:33 am
игнат
Леся Михайловна писал(а): сколько же прожито в этих строках
угу, вы вот улыбаетесь, а между прочим - это ваша помощь в виде карты.)
так бы я сразу перешёл на болота-низины, а пригляделся и, бааа, да это же имена собственные, ладно.
но так совсем смутно получается - какой Romney Level, что это? единственное упоминание - железнодорожное полотно дороги, построенной после написания стиха лет через двадцать.
или Marsh - конкретная местность в первом четверостишье, но в третьем уже как бы болота.
а Weald и Down, тоже вполне себе названия территориальных образований, дальше не упоминаются вовсе.
т.е. для автохтона этот стих понятен более чем, но вот мне ...
пришлось возвращаться к болотам-низинам и, я смотрю, Капитан пошёл тем же путем - отлично, вышло, завидую.
а вам удалось найти оптимальное соотношение географии, ландшафта и красоты стиха. здорово.

и, если интересно, Яндекс переводит high gill как "высокая жабра".