Страница 10 из 14

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Сб апр 25, 2026 8:59 pm
Капитан кентавров
Я выпустил стрелу под небосвод,
В земле - не знаю где - окончился полет;
Так быстро и так яростно стрела летит,
Какой же взор за этим уследит.

Я песню выпустил к небесной синеве,
Она упала на земле - не знаю где;
Ведь разве кто способен осязать
И взглядом в воздухе мелодию поймать.

Через года торчащей из ствола,
Стрела нашлась - пока ещё цела.
И песня от начала до конца
Звучала для меня в друзей сердцах.
Отказываюсь от прав на престол - следующий стих прошу выбрать за меня.

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Сб апр 25, 2026 10:06 pm
игнат
наиболее известные переводы этого стихотворения, первое - середина девятнадцатого, второе - начало двадцатого века:
Стрела и песня
Стрелу из лука я пустил
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.

На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленьи…
Куда упала песнь моя
Не мог сказать я в то мгновенье.

Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.

Перевод Д. Михаловского

Стрелу пустил на воздух я,
Но где легла стрела моя —
Бессилен был увидеть глаз,
Так быстро вверх она взвилась.

И песнь послал на воздух я,
Куда умчалась песнь моя —
Не видел я, и кто поймёт,
Кто уследит её полёт?

Но отыскалася стрела,
Меж дуба листьями — цела;
А песнь, во всей красе ея,
Нашёл в душе у друга я!

Перевод О.Н. Чюминой
на сайтах типа стихиру современные переводы встречаются часто, мне показался интересным этот:
Я выстрелил. Моя стрела
Как далеко упасть могла?
Умчалась в вышину скорей –
Мой взгляд не поспевал за ней.

Я ветру песню спел. Она
Как далеко теперь слышна?
Найдётся ль мудрый, сильный – тот,
Кто с нею странствовать пойдёт?

Потом открылось, что стрела
Вонзившись в дуб, ещё цела.
И песнь, не растеряв слова,
У друга в сердце всё жива.
Дмитрий Якубов
https://poezia.ru/works/70406

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Сб апр 25, 2026 10:12 pm
игнат
игнат писал(а):QR_BBPOST Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.
я конечно дико извиняюсь - мы с Михаловским люди разных времён, но после таких вещей как, например, "Молчание ягнят" я не могу запросто принять эти строчки.

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Вс апр 26, 2026 7:30 am
Леся Михайловна
:ag1:

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Изображение
Генри Уодсворт Лонгфелло классик американской литературы.
Выдающийся знаток европейских языков, профессор Гарварда, поэт-лауреат множества премий, в том числе европейских; автор, чья слава при жизни высилась неколебимо, после смерти, к сожалению в двадцатом столетии отошел в тень как второстепенная, едва ли не заурядная фигура.
Литературное наследие Лонгфелло колоссальное: более восьмисот стихотворений, 174 поэмы, масса переводов и, конечно же, бессмертная «Песнь о Гайавате».
Генри Лонгфелло – первый американский поэт, получивший всемирную известность. Успех ему сопутствовал на протяжении всей творческой жизни. Читательская аудитория была обширна и доброжелательна. Его стихи и поэмы доставляли удовольствие читателю. Его любили. Популярность поэта возрастала с выходом каждого очередного сборника. Ряд стихотворений Лонгфелло вошёл в хрестоматии и заучивается в школах наизусть. Собрание его стихов, наряду с Библией,- обязательная принадлежность домашней библиотеки каждой американской семьи.

СТРѢЛА И ПѢСНЯ.
Однажды стрѣлу я пустилъ,-- и она
Впередъ унеслась съ быстротой. --
Гдѣ пала,-- не зналъ я...
Нашъ маленькій глазъ
Не въ силахъ слѣдить за стрѣлой.

Однажды я пѣсенку спѣлъ,-- и не зналъ
Какой она путь изберетъ...
Гдѣ взоръ тотъ могучій, чтобъ могъ услѣдить
Невидимый пѣсни полетъ?...

Не скоро нашлась та стрѣла... Я въ лѣсу
Набрелъ на нее какъ-то вдругь...
А послѣ и пѣснь отыскалъ -- въ душѣ
Хранилъ ее вѣрный мой другъ!..
Петръ Быковъ. "Живописное Обозрѣніе", No 30, 1876

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Вс апр 26, 2026 7:54 pm
игнат
спасибо, мне понравилось (ц) )

ваши, коллеги, варианты прекрасны уже тем, что стрелы фантазии и песенная окрыленность не заставляют ждать долгие-долгие-долгие годы, а радуют уже сейчас.)

кто дальше?

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пн апр 27, 2026 9:50 pm
Капитан кентавров
Передаю пас дальше. Нет симпатичных вариантов.

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Вт апр 28, 2026 6:41 pm
игнат
я знаю, существует много отличных переводов этого стихотворения, но я их не знаю.
для меня оно - новая страница.
если не подходит, попробуем ещё.)

The Tyger
By William Blake

Share
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Ср апр 29, 2026 8:48 am
Леся Михайловна
phpBB [video]

The Tyger by William Blake - Read by Ian Richardson

phpBB [video]

Poetry: "The Tyger" by William Blake ‖ Dame Helen Mirren

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт апр 30, 2026 6:41 pm
Леся Михайловна
The Tyger By William Blake
опять весьма вольная трактовка
не вопрос, а утверждение!

Тигр
Уильям Блейк
(фантазии на тему)

Тигр, тигр, бархат ночи!
Смерти, натиска источник.
В джунглях страстный твой узор
Услаждает вышний взор.

В притаенной глубине
Взгляд, сжигающий в огне.
Грациозен и упрям он,
Не удержишь это пламя.

Лапы, плечи самодержца!
Кто ковал той мощи сердце?
Отбивает ритма такт
Мышц твоих опасный факт.

Коваль молотом побед
Закалил в печи хребет.
Беспощадность ритуала.
Хватка, что тебя сдержала!

Звездным оросив дождем,
Молнии пронзив копьем,
Агнца создал и террор -
твой желто-угольный напор.

Тигр, тигр, бархат ночи!
Смерти, натиска источник.
В джунглях страстный твой узор
Услаждает вышний взор.

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт апр 30, 2026 8:37 pm
игнат
Леся Михайловна писал(а):QR_BBPOST
вы молодец.
я ещё мну толмачное на втором четверостишье.

"Агнца" читали?)

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт апр 30, 2026 8:42 pm
Леся Михайловна
так и знала, что есть подвох [hmm]
увидите, когда прочитаете перевод ))

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт апр 30, 2026 8:42 pm
игнат
да, конечно, цвет настроения - тёмно-тёмно-красный.
Леся Михайловна писал(а):QR_BBPOST
phpBB [video]

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт апр 30, 2026 8:43 pm
игнат
Леся Михайловна писал(а):QR_BBPOST так и знала, что есть подвох [hmm]
увидите, когда прочитаете перевод ))
жду с нетерпением.

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт апр 30, 2026 9:18 pm
игнат
phpBB [video]

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт апр 30, 2026 9:37 pm
Леся Михайловна
игнат писал(а):QR_BBPOST The Tyger
By William Blake
до момента публикации стихотворения я думала, что Уильям Блейк - исключительно художник
позор на мою седую голову )
Уильям Блейк (англ. William Blake; 28 ноября 1757, Лондон — 12 августа 1827, Лондон) — английский поэт, художник и гравёр. Почти непризнанный при жизни, Блейк в настоящее время считается важной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи.
Хотя Блейка его современники считали безумным, более поздние критики отмечали его выразительность и философскую и мистическую глубину его работ.
Изображение
Изображение
Изображение

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт апр 30, 2026 9:45 pm
игнат
ок.
"Красный дракон" - приквел "Молчания ягнят" (недавно помянутого), там тоже бывал Блейк и фильм вполне на три с плюсом из пяти.)

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт апр 30, 2026 9:50 pm
игнат
как мне кажется, стихотворно, мы ворошим условного лермонтова туманного Альбиона.
(тут бы Блейк охренел от сравнения себя с шотландским отпрыском) ).

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт апр 30, 2026 10:04 pm
Леся Михайловна
я больше в шоке от того, насколько ёмок английский
сказать одной строкой то, на что по-русски уйдет сложноподчиненное предложение - это какая-то головокружительная легкость

ЧЛ, встроенная в грамматику языка :ap1:

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт апр 30, 2026 10:10 pm
игнат
эт да.
а почему поэт Блейк допускает сбой рифмы в первом четверостишии?

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт апр 30, 2026 10:17 pm
Леся Михайловна
не знаю, что пишут критики
моё мнение - он имитировал тигриный рык всеми этими rrrrr

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт апр 30, 2026 10:24 pm
игнат
не читал, что пишут критики.
так себе rrrr, если честно.)

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт апр 30, 2026 10:34 pm
Леся Михайловна
TygeR TygeR, buRning bRight,
In the foRests of the night;
What immoRtal hand oR eye,
Could fRame thy feRrful symmetRy?





англичанам повезло с использованием слова symmetry в контексте этого прекрасного полосатого хищника
туда же подошло бы и geometry :ap1:
а вот по-русски напористость и чистота слова снижается, когда ударение идёт на середину слова симметрия - что-то скучное и беззубое, определенно

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Чт апр 30, 2026 11:25 pm
игнат
Леся Михайловна писал(а):QR_BBPOST TygeR TygeR, buRning bRight,
In the foRests of the night;
What immoRtal hand oR eye,
Could fRame thy feRrful symmetRy?
Леся Михайловна писал(а):
phpBB [video]
где там рык?

английская r это так не всегда наше "ура!")

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пт май 01, 2026 8:26 am
Леся Михайловна
игнат писал(а):QR_BBPOST где там рык?

английская r это так не всегда наше "ура!")
хорошо ) у Хелен - нет. ее тигр замерший в сумерках, и слышно лишь, как ветер слегка шевелит ворсинки его густого меха

есть еще вариант прерванной каденции, нарушение ожиданий слушателя/читателя, чтобы сбить ритм, обескуражить наблюдателя, лишить почвы под ногами и заставить прислушиваться/внимать дальше. фонетический гипноз )

терпи, Эвтерпа

Добавлено: Пт май 01, 2026 11:21 am
игнат
Леся Михайловна писал(а):не знаю, что пишут критики
моё мнение - он имитировал тигриный рык всеми этими rrrrr
Tiger, Tiger, Feuerspracht
in der Dschungeln dunkler Nacht:
Welches Aug', welch ew'ge Hand
formten Deines Schreckens Brand

взято здесь https://www.babelmatrix.org/works/en/Bl ... -Der_Tiger
воть эрррь - deR tigeR )