Страница 12 из 14
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт май 08, 2026 11:39 pm
игнат
Леся Михайловна писал(а):QR_BBPOST можно подумать, мы знаем английский )
нет, конечно.
я и с русским не очень.
но это немного разрыв шаблона.)
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт май 08, 2026 11:41 pm
Леся Михайловна
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт май 08, 2026 11:44 pm
Леся Михайловна
игнат писал(а):QR_BBPOST я и с русским не очень.
да-да, мы в курсе
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт май 08, 2026 11:48 pm
Леся Михайловна
итого:
Poema XV
Pablo Neruda
Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.
Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт май 08, 2026 11:51 pm
игнат
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт май 08, 2026 11:55 pm
Леся Михайловна
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт май 08, 2026 11:58 pm
игнат
хех. вы вселили.)
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб май 09, 2026 12:00 pm
Леся Михайловна

Poema XV Pablo Neruda
мне нравится, когда ты молчалива
отсутствуешь, зови иль не зови,
не слышишь, даже смотришь мимо.
уста твои сомкнуты изнутри.
где всё вокруг - моей души лишь мера,
бессрочной летаргии махаон,
тебя черчу, исполненную мною,
меланхолии вечный компаньон.
мне нравится, когда ты молчалива,
как бабочка трепещешь в западне,
не слышишь, даже смотришь мимо,
позволь безмолвствовать с тобой наедине.
позволь мне обратиться к твоей ночи,
как чистый лампы свет, холодный и простой,
твоя звезда сияет без рассрочек,
в молчаньи полнит благость и покой.
мне нравится, когда ты молчалива,
отсутствуешь на карте бытия.
одна улыбка. слово. только слово -
и счастлив. в той неправде счастлив я.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб май 09, 2026 9:11 pm
Капитан кентавров
игнат писал(а):QR_BBPOST как это здорово, соучастники мои, что я так и не залез под спойлеры.
ваши находки и интерпретации прекрасны, я бы точно опустил руки - а смысл после такого барахтаться?)
Понимаю, у меня так было с "Нарциссами" когда-то давно, как пулю в живот был словлен спойлер варианта Леси - и трепыхаться потеряло всякий смысл...
Леся Михайловна писал(а):QR_BBPOST да, в этот раз
Капитан кентавров сделал всех
приходится признать
но, думаю, Эвтерпа была бы всеми нами довольна
а кто не переводит, тот слабак
что ж
остынем немного, Тигр был не прост, а очень даже головоломен
и моя очередь выбирать следующий фант
Очень лестно, Леся) Мне понравились ваши интерпретации, в одном - восхищение, во втором - как будто даже жалость?
А уж
игнат писал(а):QR_BBPOST в переводе на падонкафский
- и забавно, но и что-то выдающее бумерство в его чистом виде)))
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб май 09, 2026 9:19 pm
Капитан кентавров
Леся Михайловна писал(а):QR_BBPOST можно подумать, мы знаем английский )
Проблема в том, что мне-то по должности положено им владеть, а вот с испанским теперь тыкаться... Опыт интересный, не приходилось задумываться, как вам с английским может быть не просто! Перевести будет делом плевым, но вот почувствовать нюансы теперь совсем уже невозможно, это же просто набор букв в моих глазах
Придется побороться!
Для "невладельцев" русского - можем и с русского на русский попереводить

Станем олицетворением "из пустого в порожнее"

Извините, мой зиллениальский юмор)
Была идея задавать тему и обязательные слова - по которым писать оригинальные стихи, но идея сыра и может не так интересна...
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс май 10, 2026 1:20 pm
Леся Михайловна
Капитан кентавров писал(а):QR_BBPOST мне-то по должности положено им владеть, а вот с испанским теперь тыкаться...
это не было осознанно, даже скорее случайно
но хотелось бы вышибить такое злостное преимущество из ваших рук

терпи, Эвтерпа
Добавлено: Чт май 14, 2026 3:25 pm
игнат
я правильно понимаю, озадачен не только я?)
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Чт май 14, 2026 3:33 pm
Леся Михайловна
я сделалЪ
вы с Капитаном пока нет
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Чт май 14, 2026 4:53 pm
игнат
ой. а я и не увидел. вы молодец!
а я снова не буду супчик knorr.)
но не по причине углубленного исследования и стяжания вдохновения непрерывным постом да молитвами, а просто так.
чёт не успеваю.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт май 15, 2026 6:47 pm
Леся Михайловна
«Они провожали его слезами будущего томления». Именно так перевел кто-то из нашей группы на первом не то втором курсе у Н.А. Федорова строку из Корнелия Непота. Речь шла о расставании Тита Помпония Аттика с афинскими друзьями. Перевел студент "lacrimis desiderii futuri" буквально, как и полагается на уроках грамматики, чтобы было понятно: все формы и синтаксические структуры определены правильно.
Но, конечно, переводить так на современный русский язык нельзя. Это просто нечитаемо. Как вы, кстати, переведете? Я бы сказал «при расставании они плакали, сознавая, как им будет его не хватать». Но пропала чеканная лаконичность… Зато звучит по-русски!
Представьте себе теперь, что текст священный. Что «томление» стало важнейшим понятием в некое богословской системе и ни в коем случае нельзя путать его ни с «тоской», ни с «грустью», ни уж тем более с этим общим «сознавая». Как это! Они испытывали томление, и точка! Мы так привыкли! Кто посмел заменить наше родное томление на какое-то там «сознавая»?
Ну, в общем, вы поняли.
Ресурсы и возможности в языке перевода никогда не совпадают полностью с инструментарием языка оригинала.
И перевод тем отличается от подстрочника, что копирует лексику и синтаксис не вслепую (да полностью скопировать и не удастся). А дальше возникает пространство выбора. Любой перевод отражает оригинал лишь отчасти, поэтому переводы нужны разные.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб май 16, 2026 9:57 pm
Капитан кентавров
Прошу прощения за задержку, пришлось ускакать в поход со своим племенем в соседний лес, по возвращении получилось следующее:
Мне так нравится, когда ты молчишь,
Словно нет тебя, была - и не стало.
И не слышно, не важно - кричишь, не кричишь,
Поцелуем закрыты уста твои.
Все вокруг - отпечаток души моей,
И во всем этом вижу тебя я.
Бабочкой в мои сны залетать ты не смей,
Ты и так - моя меланхолия.
Мне так нравится, когда ты молчишь,
Тишина - будто бабочка в коконе.
Будто так далеко - криком не долетишь,
За молчанием порокам конца все нет.
Ты молчишь, я молчу - диалог у нас,
Как день - ясен, как две копейки прост.
Молча так далека - в паре лунных фаз,
Ты как ночь - так тиха и усыпана звездами.
Мне так нравится, как ты молчишь сейчас,
Словно кончилась ты, умирая в печали.
И тогда только слово, улыбка - рождает связь.
Словно рядом мы, и друг друга совсем не теряли.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб май 16, 2026 9:59 pm
Капитан кентавров
Вот, эта битва была сложной, у меня в этот раз - детский сад какой-то! Преклоняю копыта, Леся, перед вашим мастерством, красиво, точно, изящно!
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс май 17, 2026 12:45 am
игнат
прощения за задержку должен просить я.
спасибо, кэп. вы наверняка не меньший молодец.)
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс май 17, 2026 8:53 am
Леся Михайловна
Господа, господа...
мне категорически не комфортно, что вы извиняетесь. я сделала раньше (и еще раньше), потому что хотела, а не чтобы потом стоять у всех над душой. сроки условны. делайте в своем темпе
пожалуйста
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пт май 29, 2026 11:56 pm
игнат
кажется, не впервой - в это трудно поверить, но надо признаться ...
я пас.
в этом конкретном случае.
завтра утром загляну под спойлеры и пойду читать красивые переводы.
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Сб май 30, 2026 10:27 pm
игнат
скажите, коллеги, есть переводы этого стиха, вам показавшиеся удачными?
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Вс май 31, 2026 6:09 pm
Капитан кентавров
Мне очень удачным показался перевод Леси, собственный не очень вдохновляет, но чтобы был хотя бы факт финиша.
Предлагаю вам тогда выбрать следующий стих, чтобы точно было вдохновение и мотивация переводить, а то я как-то все еще не в состоянии гонятся за музами, а только получать свитки с командами "фас"!
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн июн 01, 2026 10:53 am
Леся Михайловна
спасибо, Кэп
по правде говоря, это был мой лучший поэтический опус в жизни
но стихотворный размер Поэмы 15 и в самом деле очень необычный и трудно воспроизводимый на русском языке
(кто ж знал, когда я выбирала стих

)
я откинула сложности, тут надо чувствование языка получше моего иметь, конечно же, и снова все переиначила, сохранив только подобие ямба
у Неруды это александрийский стих из 14 слогов с обязательной паузой посередине
придающей прочтению меланхоличность и плавность
у меня этого нет
а кроме того посыл строк весьма двусмысленен и не вполне понятен, особенно без знания нюансов языка
я перевела так как поняла сама
Игнат, вы считаете, мой вариант похож на быстросупчик?
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн июн 01, 2026 12:10 pm
игнат
нет. ваша фантазия похожа, если брать продуктовую корзину впечатлений, на игристое вино - быстрое и лёгкое. хороший стих.)
а на меня снизошло желание попробовать так же сложно и просто, как у автора - хлюп и раздавило, я не осилил.
упрощать красивое не захотелось.
и, раз уж мы вышли из комнаты столь родного нам английского, усугубим - пусть пока и не Франция.)
Leopold Staff
Wysokie drzewa (1932)
O, cóż jest piękniejszego niż wysokie drzewa,
W brązie zachodu kute wieczornym promieniem,
Nad wodą, co się pawich barw blaskiem rozlewa,
Pogłębiona odbitych konarów sklepieniem.
Zapach wody, zielony w cieniu, złoty w słońcu,
W bezwietrzu sennym ledwo miesza się, kołysze,
Gdy z łąk koniki polne w sierpniowym gorącu
Tysiącem srebrnych nożyc szybko strzygą ciszę.
Z wolna wszystko umilka, zapada w krąg głusza
I zmierzch ciemnością smukłe korony odziewa,
Z których widmami rośnie wyzwolona dusza...
O, cóż jest piękniejszego niż wysokie drzewa!
терпи, Эвтерпа
Добавлено: Пн июн 01, 2026 12:32 pm
Леся Михайловна
кажется,
Капитан уже слышит свою любимую команду
