терпи, Эвтерпа

Аватара пользователя
Капитан кентавров
Неофит
Неофит
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm

терпи, Эвтерпа

Сообщение Капитан кентавров » Сб апр 25, 2026 8:59 pm

Я выпустил стрелу под небосвод,
В земле - не знаю где - окончился полет;
Так быстро и так яростно стрела летит,
Какой же взор за этим уследит.

Я песню выпустил к небесной синеве,
Она упала на земле - не знаю где;
Ведь разве кто способен осязать
И взглядом в воздухе мелодию поймать.

Через года торчащей из ствола,
Стрела нашлась - пока ещё цела.
И песня от начала до конца
Звучала для меня в друзей сердцах.


Отказываюсь от прав на престол - следующий стих прошу выбрать за меня.

Аватара пользователя
игнат
Опытный
Опытный
Сообщения: 3153
Зарегистрирован: Чт июн 02, 2022 6:25 pm

терпи, Эвтерпа

Сообщение игнат » Сб апр 25, 2026 10:06 pm

наиболее известные переводы этого стихотворения, первое - середина девятнадцатого, второе - начало двадцатого века:

Стрела и песня
Стрелу из лука я пустил
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.

На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленьи…
Куда упала песнь моя
Не мог сказать я в то мгновенье.

Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.

Перевод Д. Михаловского

Стрелу пустил на воздух я,
Но где легла стрела моя —
Бессилен был увидеть глаз,
Так быстро вверх она взвилась.

И песнь послал на воздух я,
Куда умчалась песнь моя —
Не видел я, и кто поймёт,
Кто уследит её полёт?

Но отыскалася стрела,
Меж дуба листьями — цела;
А песнь, во всей красе ея,
Нашёл в душе у друга я!

Перевод О.Н. Чюминой


на сайтах типа стихиру современные переводы встречаются часто, мне показался интересным этот:

Я выстрелил. Моя стрела
Как далеко упасть могла?
Умчалась в вышину скорей –
Мой взгляд не поспевал за ней.

Я ветру песню спел. Она
Как далеко теперь слышна?
Найдётся ль мудрый, сильный – тот,
Кто с нею странствовать пойдёт?

Потом открылось, что стрела
Вонзившись в дуб, ещё цела.
И песнь, не растеряв слова,
У друга в сердце всё жива.
Дмитрий Якубов
https://poezia.ru/works/70406
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"

Аватара пользователя
игнат
Опытный
Опытный
Сообщения: 3153
Зарегистрирован: Чт июн 02, 2022 6:25 pm

терпи, Эвтерпа

Сообщение игнат » Сб апр 25, 2026 10:12 pm

игнат писал(а):Источник цитаты Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.


я конечно дико извиняюсь - мы с Михаловским люди разных времён, но после таких вещей как, например, "Молчание ягнят" я не могу запросто принять эти строчки.
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"

Аватара пользователя
Леся Михайловна

За активность
Модератор
Модератор
Сообщения: 13122
Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
Награды: 4

терпи, Эвтерпа

Сообщение Леся Михайловна » Вс апр 26, 2026 7:30 am

:ag1:

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Изображение
Генри Уодсворт Лонгфелло классик американской литературы.
Выдающийся знаток европейских языков, профессор Гарварда, поэт-лауреат множества премий, в том числе европейских; автор, чья слава при жизни высилась неколебимо, после смерти, к сожалению в двадцатом столетии отошел в тень как второстепенная, едва ли не заурядная фигура.
Литературное наследие Лонгфелло колоссальное: более восьмисот стихотворений, 174 поэмы, масса переводов и, конечно же, бессмертная «Песнь о Гайавате».
Генри Лонгфелло – первый американский поэт, получивший всемирную известность. Успех ему сопутствовал на протяжении всей творческой жизни. Читательская аудитория была обширна и доброжелательна. Его стихи и поэмы доставляли удовольствие читателю. Его любили. Популярность поэта возрастала с выходом каждого очередного сборника. Ряд стихотворений Лонгфелло вошёл в хрестоматии и заучивается в школах наизусть. Собрание его стихов, наряду с Библией,- обязательная принадлежность домашней библиотеки каждой американской семьи.

СТРѢЛА И ПѢСНЯ.
Однажды стрѣлу я пустилъ,-- и она
Впередъ унеслась съ быстротой. --
Гдѣ пала,-- не зналъ я...
Нашъ маленькій глазъ
Не въ силахъ слѣдить за стрѣлой.

Однажды я пѣсенку спѣлъ,-- и не зналъ
Какой она путь изберетъ...
Гдѣ взоръ тотъ могучій, чтобъ могъ услѣдить
Невидимый пѣсни полетъ?...

Не скоро нашлась та стрѣла... Я въ лѣсу
Набрелъ на нее какъ-то вдругь...
А послѣ и пѣснь отыскалъ -- въ душѣ
Хранилъ ее вѣрный мой другъ!..
Петръ Быковъ. "Живописное Обозрѣніе", No 30, 1876
Её Вредительство

Аватара пользователя
игнат
Опытный
Опытный
Сообщения: 3153
Зарегистрирован: Чт июн 02, 2022 6:25 pm

терпи, Эвтерпа

Сообщение игнат » Вс апр 26, 2026 7:54 pm

спасибо, мне понравилось (ц) )

ваши, коллеги, варианты прекрасны уже тем, что стрелы фантазии и песенная окрыленность не заставляют ждать долгие-долгие-долгие годы, а радуют уже сейчас.)

кто дальше?
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"

Аватара пользователя
Капитан кентавров
Неофит
Неофит
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm

терпи, Эвтерпа

Сообщение Капитан кентавров » Пн апр 27, 2026 9:50 pm

Передаю пас дальше. Нет симпатичных вариантов.

Аватара пользователя
игнат
Опытный
Опытный
Сообщения: 3153
Зарегистрирован: Чт июн 02, 2022 6:25 pm

терпи, Эвтерпа

Сообщение игнат » Вт апр 28, 2026 6:41 pm

я знаю, существует много отличных переводов этого стихотворения, но я их не знаю.
для меня оно - новая страница.
если не подходит, попробуем ещё.)


The Tyger
By William Blake

Share
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"

Аватара пользователя
Леся Михайловна

За активность
Модератор
Модератор
Сообщения: 13122
Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
Награды: 4

терпи, Эвтерпа

Сообщение Леся Михайловна » Ср апр 29, 2026 8:48 am

phpBB [video]

The Tyger by William Blake - Read by Ian Richardson

phpBB [video]

Poetry: "The Tyger" by William Blake ‖ Dame Helen Mirren
Её Вредительство


Вернуться в «Поэзия»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость