Отказываюсь от прав на престол - следующий стих прошу выбрать за меня.
терпи, Эвтерпа
- Капитан кентавров
- Неофит

- Сообщения: 29
- Зарегистрирован: Сб апр 27, 2024 8:08 pm
терпи, Эвтерпа
Отказываюсь от прав на престол - следующий стих прошу выбрать за меня.
терпи, Эвтерпа
наиболее известные переводы этого стихотворения, первое - середина девятнадцатого, второе - начало двадцатого века:
на сайтах типа стихиру современные переводы встречаются часто, мне показался интересным этот:
Стрела и песня
Стрелу из лука я пустил
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.
На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленьи…
Куда упала песнь моя
Не мог сказать я в то мгновенье.
Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.
Перевод Д. Михаловского
Стрелу пустил на воздух я,
Но где легла стрела моя —
Бессилен был увидеть глаз,
Так быстро вверх она взвилась.
И песнь послал на воздух я,
Куда умчалась песнь моя —
Не видел я, и кто поймёт,
Кто уследит её полёт?
Но отыскалася стрела,
Меж дуба листьями — цела;
А песнь, во всей красе ея,
Нашёл в душе у друга я!
Перевод О.Н. Чюминой
на сайтах типа стихиру современные переводы встречаются часто, мне показался интересным этот:
Я выстрелил. Моя стрела
Как далеко упасть могла?
Умчалась в вышину скорей –
Мой взгляд не поспевал за ней.
Я ветру песню спел. Она
Как далеко теперь слышна?
Найдётся ль мудрый, сильный – тот,
Кто с нею странствовать пойдёт?
Потом открылось, что стрела
Вонзившись в дуб, ещё цела.
И песнь, не растеряв слова,
У друга в сердце всё жива.
Дмитрий Якубов
https://poezia.ru/works/70406
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
терпи, Эвтерпа
игнат писал(а):Источник цитаты Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.
я конечно дико извиняюсь - мы с Михаловским люди разных времён, но после таких вещей как, например, "Молчание ягнят" я не могу запросто принять эти строчки.
"мне кажется, что кто‑то там, наверху, хорошо ко мне относится"
-
Леся Михайловна
- Модератор

- Сообщения: 13077
- Зарегистрирован: Вс авг 27, 2023 9:08 am
- Награды: 4
терпи, Эвтерпа
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Генри Уодсворт Лонгфелло классик американской литературы.
Выдающийся знаток европейских языков, профессор Гарварда, поэт-лауреат множества премий, в том числе европейских; автор, чья слава при жизни высилась неколебимо, после смерти, к сожалению в двадцатом столетии отошел в тень как второстепенная, едва ли не заурядная фигура.
Литературное наследие Лонгфелло колоссальное: более восьмисот стихотворений, 174 поэмы, масса переводов и, конечно же, бессмертная «Песнь о Гайавате».
Генри Лонгфелло – первый американский поэт, получивший всемирную известность. Успех ему сопутствовал на протяжении всей творческой жизни. Читательская аудитория была обширна и доброжелательна. Его стихи и поэмы доставляли удовольствие читателю. Его любили. Популярность поэта возрастала с выходом каждого очередного сборника. Ряд стихотворений Лонгфелло вошёл в хрестоматии и заучивается в школах наизусть. Собрание его стихов, наряду с Библией,- обязательная принадлежность домашней библиотеки каждой американской семьи.
СТРѢЛА И ПѢСНЯ.
Однажды стрѣлу я пустилъ,-- и она
Впередъ унеслась съ быстротой. --
Гдѣ пала,-- не зналъ я...
Нашъ маленькій глазъ
Не въ силахъ слѣдить за стрѣлой.
Однажды я пѣсенку спѣлъ,-- и не зналъ
Какой она путь изберетъ...
Гдѣ взоръ тотъ могучій, чтобъ могъ услѣдить
Невидимый пѣсни полетъ?...
Не скоро нашлась та стрѣла... Я въ лѣсу
Набрелъ на нее какъ-то вдругь...
А послѣ и пѣснь отыскалъ -- въ душѣ
Хранилъ ее вѣрный мой другъ!..
Петръ Быковъ. "Живописное Обозрѣніе", No 30, 1876
Её Вредительство
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей
