Странные английские поговорки
-
Восвояси
- Знаток
- Сообщения: 4760
- Зарегистрирован: Вс май 14, 2023 3:09 am
- Награды: 1
- Ваш ТИМ: наполеонка
Странные английские поговорки
буду собирать здесь непереводимое
о чём невозможно догадаться по буквальному значению, сколько ни ломай голову
надо только знать
вот сегодняшний шедевр
Blow your socks off
прежде чем я раскрою тайну, что это значит
предлагаю всем увлекающимся лингвистикой попробовать самостоятельно догадаться
исходя из языкового и жизненого чутья
буквальный перевод
сдуло (сдует, сдувает) твои (мои) носки [с ног]
например, я говорю
носки с ног сдуло
что я хотела сказать?
о чём невозможно догадаться по буквальному значению, сколько ни ломай голову
надо только знать
вот сегодняшний шедевр
Blow your socks off
прежде чем я раскрою тайну, что это значит
предлагаю всем увлекающимся лингвистикой попробовать самостоятельно догадаться
исходя из языкового и жизненого чутья
буквальный перевод
сдуло (сдует, сдувает) твои (мои) носки [с ног]
например, я говорю
носки с ног сдуло
что я хотела сказать?
вертишейка из Велда
Странные английские поговорки
Забирай свои манатки?
Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам.
- Espero
- Знаток
- Сообщения: 6246
- Зарегистрирован: Ср июн 22, 2022 1:26 pm
- Ваш тип по психе-йоге: люблю усложнять
Странные английские поговорки
Наверное какая-то эмоция или состояние.
Например так ржал, что носки сдуло с ног.
Или так торопился, что носки ветром сдуло.
Например так ржал, что носки сдуло с ног.
Или так торопился, что носки ветром сдуло.
- Espero
- Знаток
- Сообщения: 6246
- Зарегистрирован: Ср июн 22, 2022 1:26 pm
- Ваш тип по психе-йоге: люблю усложнять
Странные английские поговорки
Сключики писал(а):Источник цитаты Забирай свои манатки?
-
Ватсон
- Писатель
- Сообщения: 479
- Зарегистрирован: Ср янв 11, 2023 10:36 am
- Награды: 1
- Откуда: Москва
- Ваш ТИМ: ЭИИ
- Ваш тип по психе-йоге: ЛЭФВ
Странные английские поговорки
Может то же, что «крышу снесло», как и «blow your mind».
And it is always eighteen ninety-five.
- GrayMan
- Модератор
- Сообщения: 1418
- Зарегистрирован: Вт апр 12, 2022 6:57 pm
- Ваш ТИМ: ЛСИ
- Ваш тип по психе-йоге: Наполеон (ВФЛЭ)
- Ваш тип по типологии Кроме Людей/Княжны: Василиск
Странные английские поговорки
Восвояси писал(а):Blow your socks off
Удивить или впечатлить кого-либо?
"Администратор/модератор имеет право не разъяснять, по какому именно пункту правил выдано предупреждение."
-
Восвояси
- Знаток
- Сообщения: 4760
- Зарегистрирован: Вс май 14, 2023 3:09 am
- Награды: 1
- Ваш ТИМ: наполеонка
Странные английские поговорки
Espero писал(а):Источник цитаты Или так торопился, что носки ветром сдуло.
у меня тоже было что то типа
бегу роняя тапки
вертишейка из Велда
-
Восвояси
- Знаток
- Сообщения: 4760
- Зарегистрирован: Вс май 14, 2023 3:09 am
- Награды: 1
- Ваш ТИМ: наполеонка
Странные английские поговорки
но нет, правильный ответ ближе к версиям Ватсон и GrayMan
это выражение значит
сногсшибательно
потрясающе
отпадно
поразительно
чувствуете семантику удара?
а это не зря!
выражение пришло из бокса
английский вид спорта ёптыть!
когда удар такой мощный что кажется противник вылетит из носков
классная этимология правда?
это выражение значит
сногсшибательно
потрясающе
отпадно
поразительно
чувствуете семантику удара?
а это не зря!
выражение пришло из бокса
английский вид спорта ёптыть!
когда удар такой мощный что кажется противник вылетит из носков
классная этимология правда?
вертишейка из Велда
-
Ватсон
- Писатель
- Сообщения: 479
- Зарегистрирован: Ср янв 11, 2023 10:36 am
- Награды: 1
- Откуда: Москва
- Ваш ТИМ: ЭИИ
- Ваш тип по психе-йоге: ЛЭФВ
Странные английские поговорки
Восвояси писал(а):Источник цитаты выражение пришло из бокса
английский вид спорта ёптыть!
когда удар такой мощный что кажется противник вылетит из носков
классная этимология правда?
И правда, интересно. Никогда бы не догадалась
And it is always eighteen ninety-five.
-
Восвояси
- Знаток
- Сообщения: 4760
- Зарегистрирован: Вс май 14, 2023 3:09 am
- Награды: 1
- Ваш ТИМ: наполеонка
Странные английские поговорки
ещё одна престранная поговорка
верняя даже две престранных поговорки
использующие один образ
но даже по двум невозможно догадаться что бы это могло значить
зато к ним нашлась потрясающе милая картинка
детская книжка про эту поговорку
которая тем не менее никак не поможет понять что англичане имеют в виду под этими странными выражениями
они разные по смыслу! не об одном и том же!
итак
чайник с рыбой
что по-вашму может значить выражение
другой чайник с рыбой
A different kettle of fish
и выражение
хорошенький (порядочный) чйник с рыбой
Pretty kettle of fish
верняя даже две престранных поговорки
использующие один образ
но даже по двум невозможно догадаться что бы это могло значить
зато к ним нашлась потрясающе милая картинка
детская книжка про эту поговорку
которая тем не менее никак не поможет понять что англичане имеют в виду под этими странными выражениями
они разные по смыслу! не об одном и том же!
итак
чайник с рыбой
что по-вашму может значить выражение
другой чайник с рыбой
A different kettle of fish
и выражение
хорошенький (порядочный) чйник с рыбой
Pretty kettle of fish
вертишейка из Велда
-
Ватсон
- Писатель
- Сообщения: 479
- Зарегистрирован: Ср янв 11, 2023 10:36 am
- Награды: 1
- Откуда: Москва
- Ваш ТИМ: ЭИИ
- Ваш тип по психе-йоге: ЛЭФВ
Странные английские поговорки
Может это как «тараканы в голове», человек со своим набором особенностей. Тогда a different kettle of fish - непохожий, другой человек.
А вот pretty kettle of fish - непонятно, может ситуация какая-то запутанная.
А вот pretty kettle of fish - непонятно, может ситуация какая-то запутанная.
And it is always eighteen ninety-five.
-
Восвояси
- Знаток
- Сообщения: 4760
- Зарегистрирован: Вс май 14, 2023 3:09 am
- Награды: 1
- Ваш ТИМ: наполеонка
Странные английские поговорки
Ватсон,
абсолютно верная догадка в обоих вариантах
именно так они и переводятся
- нечто совершенно другое
- полная неразбериха
я бы ни за что не догадалась!
абсолютно верная догадка в обоих вариантах
именно так они и переводятся
- нечто совершенно другое
- полная неразбериха
я бы ни за что не догадалась!
вертишейка из Велда
-
Ватсон
- Писатель
- Сообщения: 479
- Зарегистрирован: Ср янв 11, 2023 10:36 am
- Награды: 1
- Откуда: Москва
- Ваш ТИМ: ЭИИ
- Ваш тип по психе-йоге: ЛЭФВ
Странные английские поговорки
Ну надо же! А я была уверена, что мои догадки совсем мимо цели
And it is always eighteen ninety-five.
-
Восвояси
- Знаток
- Сообщения: 4760
- Зарегистрирован: Вс май 14, 2023 3:09 am
- Награды: 1
- Ваш ТИМ: наполеонка
Странные английские поговорки
там такая этимология интересная
это сейчас чайник это только чайник
а раньше kettle обозначал котелок и даже котёл, причём именно для рыбы!, а кроме того почему-то и рыболовную сеть
и вот если представить себе сеть полную барахтающейся пойманной рыбы
то легко понять связь с
неразберихой, путаницей, сумятицей
это сейчас чайник это только чайник
а раньше kettle обозначал котелок и даже котёл, причём именно для рыбы!, а кроме того почему-то и рыболовную сеть
и вот если представить себе сеть полную барахтающейся пойманной рыбы
то легко понять связь с
неразберихой, путаницей, сумятицей
вертишейка из Велда
-
Восвояси
- Знаток
- Сообщения: 4760
- Зарегистрирован: Вс май 14, 2023 3:09 am
- Награды: 1
- Ваш ТИМ: наполеонка
Странные английские поговорки
пока искала происхождение чайника с рыбой
увидела пример казусного словоупотребления
когда выражение непонятно не из-за устаревшего значения слов
а из-за того, что по принципу глухого телефона это выражение исковеркалось
и исторически произносится неверно!
это очень забавно, потому что в искажённом виде фраза ни на одну понятную ассоциацию не наводит
а вот в оригинальном варианте смысл понятен сразу даже мне
вот искажённый широко употребляемый вариант:
be all fingers and thumbs
быть всеми пальцами и большими пальцами
ерунда какая-то, попробуйте догадаться что это могло бы значить
например,
я сегодня это все пальцы и большие пальцы (I'm all fingers and thumbs today)
или о ком-то как характеристика:
он все пальцы и большие пальцы (He's all fingers and thumbs)
а вот та же фраза в изначальном виде:
в русском есть похожие выражения
увидела пример казусного словоупотребления
когда выражение непонятно не из-за устаревшего значения слов
а из-за того, что по принципу глухого телефона это выражение исковеркалось
и исторически произносится неверно!
это очень забавно, потому что в искажённом виде фраза ни на одну понятную ассоциацию не наводит
а вот в оригинальном варианте смысл понятен сразу даже мне
вот искажённый широко употребляемый вариант:
be all fingers and thumbs
быть всеми пальцами и большими пальцами
ерунда какая-то, попробуйте догадаться что это могло бы значить
например,
я сегодня это все пальцы и большие пальцы (I'm all fingers and thumbs today)
или о ком-то как характеристика:
он все пальцы и большие пальцы (He's all fingers and thumbs)
а вот та же фраза в изначальном виде:
в русском есть похожие выражения
вертишейка из Велда
Странные английские поговорки
"За себя и за того парня"? )
Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам.
-
Восвояси
- Знаток
- Сообщения: 4760
- Зарегистрирован: Вс май 14, 2023 3:09 am
- Награды: 1
- Ваш ТИМ: наполеонка
Странные английские поговорки
не не
это для сенсориков наверное загадка
надо просто ощутить это физически
это для сенсориков наверное загадка
надо просто ощутить это физически
вертишейка из Велда
Странные английские поговорки
Ну, тогда, наверное, задолбался или устал)
Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам.
- Espero
- Знаток
- Сообщения: 6246
- Зарегистрирован: Ср июн 22, 2022 1:26 pm
- Ваш тип по психе-йоге: люблю усложнять
Странные английские поговорки
Выпускайте Фоменко!Восвояси писал(а):Источник цитаты
а раньше kettle обозначал котелок и даже котёл, причём именно для рыбы!, а кроме того почему-то и рыболовную сеть
-
Ватсон
- Писатель
- Сообщения: 479
- Зарегистрирован: Ср янв 11, 2023 10:36 am
- Награды: 1
- Откуда: Москва
- Ваш ТИМ: ЭИИ
- Ваш тип по психе-йоге: ЛЭФВ
Странные английские поговорки
Думаю, не особо удобно работать руками, на которых все пальцы большие. Видимо, так говорят про неловких людей, когда руки не из того места растут, и дни, когда все валится из рук.
Это если по оригиналу рассуждать. А вот искаженный вариант да, белиберда какая-то.
Это если по оригиналу рассуждать. А вот искаженный вариант да, белиберда какая-то.
And it is always eighteen ninety-five.
Странные английские поговорки
Ватсон, вот вы настоящий интуит, а я вообще не угадываю))))
Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам.
-
Восвояси
- Знаток
- Сообщения: 4760
- Зарегистрирован: Вс май 14, 2023 3:09 am
- Награды: 1
- Ваш ТИМ: наполеонка
Странные английские поговорки
да, именно так
неуклюжий, неловкий
тот у кого всё валится из рук
русский аналог руки-крюки
неуклюжий, неловкий
тот у кого всё валится из рук
русский аналог руки-крюки
вертишейка из Велда
-
Ватсон
- Писатель
- Сообщения: 479
- Зарегистрирован: Ср янв 11, 2023 10:36 am
- Награды: 1
- Откуда: Москва
- Ваш ТИМ: ЭИИ
- Ваш тип по психе-йоге: ЛЭФВ
Странные английские поговорки
Сключики писал(а):Источник цитаты Ватсон, вот вы настоящий интуит, а я вообще не угадываю))))
Или читер Я некоторое время общалась с носителями языка, смотрела фильмы, сериалы в оригинальной озвучке и вообще люблю русские поговорки и английские идиомы, и всегда интересовалась их соотношением. И хотя те поговорки, что были в этой теме, я не знала, но как-то получается догадываться.
Восвояси писал(а):Источник цитаты да, именно так
неуклюжий, неловкий
тот у кого всё валится из рук
русский аналог руки-крюки
And it is always eighteen ninety-five.
-
Ватсон
- Писатель
- Сообщения: 479
- Зарегистрирован: Ср янв 11, 2023 10:36 am
- Награды: 1
- Откуда: Москва
- Ваш ТИМ: ЭИИ
- Ваш тип по психе-йоге: ЛЭФВ
Странные английские поговорки
Не столько странный, сколько интересный случай.
То, что большинство стран называет «уйти по-английски», сами англичане называют:
a French leave (иногда French exit, Irish goodbye или Irish exit).
Почти как с американскими горками, которые в Штатах - русские
То, что большинство стран называет «уйти по-английски», сами англичане называют:
a French leave (иногда French exit, Irish goodbye или Irish exit).
Почти как с американскими горками, которые в Штатах - русские
And it is always eighteen ninety-five.
Странные английские поговорки
Это не про поговорки, но про явление в чём-то схожее - рифмованный сленг кокни:
Небольшой список распространённых рифм:
А ещё можно пройти коротенький тест: How well do you know your cockney rhyming slang?
Рифмованный сленг — это форма построения сленговых слов в английском языке. Он особенно распространен среди кокни в Англии и впервые был использован в начале 19 века в лондонском Ист-Энде ; отсюда и его альтернативное название, рифмованный сленг кокни. В США, особенно в преступном мире Западного побережья между 1880 и 1920 годами, рифмованный сленг иногда называли австралийским сленгом.
Построение рифмованного сленга предполагает замену общего слова фразой из двух или более слов, последнее из которых рифмуется с исходным словом; затем, почти во всех случаях, рифмующееся слово убирается, делая значение фразы неясным для посторонних слушателей.
Сленг кокни можно пояснить на следующем примере: рифмованная фраза "apples and pears" («яблоки и груши») используется для обозначения лестницы. Далее убирается часть «и груши», поэтому произнесенная фраза "I'm going up the apples" («Я поднимаюсь по яблокам») означает "I'm going up the stairs" («Я поднимаюсь по лестнице»).
Небольшой список распространённых рифм:
«Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги);
«Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский);
«Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (замужем или женат);
«Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро);
«Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы);
«Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода);
«Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк);
«Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп);
«Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет);
«On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк);
«Satin and silk» (атла́с и шёлк) — «milk» (молоко);
«True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание);
«Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ);
«Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный);
А ещё можно пройти коротенький тест: How well do you know your cockney rhyming slang?
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя