нет, конечно.Леся Михайловна писал(а):QR_BBPOST можно подумать, мы знаем английский )
я и с русским не очень.
но это немного разрыв шаблона.)
нет, конечно.Леся Михайловна писал(а):QR_BBPOST можно подумать, мы знаем английский )






Понимаю, у меня так было с "Нарциссами" когда-то давно, как пулю в живот был словлен спойлер варианта Леси - и трепыхаться потеряло всякий смысл...игнат писал(а):QR_BBPOST как это здорово, соучастники мои, что я так и не залез под спойлеры.
ваши находки и интерпретации прекрасны, я бы точно опустил руки - а смысл после такого барахтаться?)
Очень лестно, Леся) Мне понравились ваши интерпретации, в одном - восхищение, во втором - как будто даже жалость?Леся Михайловна писал(а):QR_BBPOST да, в этот раз Капитан кентавров сделал всех![]()
приходится признать
но, думаю, Эвтерпа была бы всеми нами довольна
а кто не переводит, тот слабак
что ж
остынем немного, Тигр был не прост, а очень даже головоломен
и моя очередь выбирать следующий фант
- и забавно, но и что-то выдающее бумерство в его чистом виде)))игнат писал(а):QR_BBPOST в переводе на падонкафский

Проблема в том, что мне-то по должности положено им владеть, а вот с испанским теперь тыкаться... Опыт интересный, не приходилось задумываться, как вам с английским может быть не просто! Перевести будет делом плевым, но вот почувствовать нюансы теперь совсем уже невозможно, это же просто набор букв в моих глазахЛеся Михайловна писал(а):QR_BBPOST можно подумать, мы знаем английский )

это не было осознанно, даже скорее случайноКапитан кентавров писал(а):QR_BBPOST мне-то по должности положено им владеть, а вот с испанским теперь тыкаться...

ой. а я и не увидел. вы молодец!Леся Михайловна писал(а):QR_BBPOST я сделалЪ![]()

«Они провожали его слезами будущего томления». Именно так перевел кто-то из нашей группы на первом не то втором курсе у Н.А. Федорова строку из Корнелия Непота. Речь шла о расставании Тита Помпония Аттика с афинскими друзьями. Перевел студент "lacrimis desiderii futuri" буквально, как и полагается на уроках грамматики, чтобы было понятно: все формы и синтаксические структуры определены правильно.
Но, конечно, переводить так на современный русский язык нельзя. Это просто нечитаемо. Как вы, кстати, переведете? Я бы сказал «при расставании они плакали, сознавая, как им будет его не хватать». Но пропала чеканная лаконичность… Зато звучит по-русски!
Представьте себе теперь, что текст священный. Что «томление» стало важнейшим понятием в некое богословской системе и ни в коем случае нельзя путать его ни с «тоской», ни с «грустью», ни уж тем более с этим общим «сознавая». Как это! Они испытывали томление, и точка! Мы так привыкли! Кто посмел заменить наше родное томление на какое-то там «сознавая»?
Ну, в общем, вы поняли.
Ресурсы и возможности в языке перевода никогда не совпадают полностью с инструментарием языка оригинала.
И перевод тем отличается от подстрочника, что копирует лексику и синтаксис не вслепую (да полностью скопировать и не удастся). А дальше возникает пространство выбора. Любой перевод отражает оригинал лишь отчасти, поэтому переводы нужны разные.





